ロシア語日記翻訳【21】
自分が一番若いからこういう損な役割が飛んで来ている気がするので誰か新卒でとってくれないかなー
今年は就活している学生君がいたけど別の会社に内定決まってしまったので誰もこない(悲)
学校の紹介じゃしょうがないよね、しょうがないさ…
Так как я самый молодой сотрудник в компании, у меня складывается впечатление, что мне предлагают невыгодную роль. Я начинаю задумываться, примет ли меня другая компания как молодого специалиста.
解説
### 📘 1. **Так как я самый молодой сотрудник в компании**
**Translation:** “Since I am the youngest employee in the company”#### 🔍 Grammar & Structure:
– **Так как** – subordinating conjunction meaning “since” or “because,” introduces a causal clause.
– **я** – subject pronoun, nominative case.
– **самый молодой** – superlative adjective meaning “the youngest”:
– *самый* = “the most,” used to form superlatives.
– *молодой* = “young”
– **сотрудник** – noun, masculine, meaning “employee,” nominative case (subject).
– **в компании** – prepositional phrase:
– *в* = “in”
– *компании* = “company,” feminine noun in the prepositional case after *в*#### 💡 Meaning:
The speaker sets up a cause for what follows — being the youngest member might affect how they’re treated in the company. The use of the superlative (“самый молодой”) hints at a perceived lack of experience or seniority.—
### 📘 2. **у меня складывается впечатление, что мне предлагают невыгодную роль.**
**Translation:** “I get the impression that I am being offered an unprofitable role.”#### 🔍 Grammar & Structure:
– **у меня** – “I have” in a possessive/dative construction:
– *у* + genitive case (*меня*) = “I possess / experience”
– **складывается впечатление** – “an impression is forming”:
– *складывается* – reflexive verb *складываться*, imperfective, here used impersonal → “is forming”
– *впечатление* – neuter noun, nominative, “impression”
– **что мне предлагают** – “that I am being offered”:
– *что* – conjunction introducing a subordinate clause.
– *мне* – dative case of *я*, the indirect object of *предлагают*
– *предлагают* – verb meaning “(they) offer,” 3rd person plural.
– **невыгодную роль** – “an unprofitable role”:
– *невыгодную* – adjective, accusative feminine, “unprofitable”
– *роль* – noun, feminine, accusative case, “role”#### 💡 Meaning:
This sentence expresses a subtle, perhaps growing concern. The impersonal verb *складывается* adds emotional detachment, suggesting that this feeling isn’t based on hard facts but rather perception. The accusative phrase *невыгодную роль* frames the offer as one-sided or unfavorable.—
### 📘 3. **Я начинаю задумываться, примет ли меня другая компания как молодого специалиста.**
**Translation:** “I’m starting to wonder whether another company will accept me as a young professional.”#### 🔍 Grammar & Structure:
– **Я начинаю задумываться** – “I am starting to reflect / wonder”:
– *начинаю* – 1st person singular of *начинать*, imperfective = “I begin”
– *задумываться* – reflexive verb = “to reflect,” “to wonder,” imperfective
– **примет ли меня** – “will (another company) accept me?”:
– *примет* – future tense of *принять*, 3rd person singular = “(it) will accept”
– *ли* – interrogative particle meaning “whether”
– *меня* – accusative of *я*, “me”
– **другая компания** – “another company”:
– *другая* – feminine adjective = “another”
– *компания* – feminine noun, nominative
– **как молодого специалиста** – “as a young specialist”:
– *как* – “as”
– *молодого специалиста* – noun phrase in accusative case (since it’s the role the person would fill):
– *молодого* – adjective, masculine accusative = “young”
– *специалиста* – noun, masculine accusative = “specialist”#### 💡 Meaning:
This sentence transitions from introspection to uncertainty. The use of *ли* conveys doubt, and the construction *как молодого специалиста* emphasizes the speaker’s status as a new graduate—adding context to their professional anxiety.