勉強

スペイン語日記翻訳【22】

自分が一番若いからこういう損な役割が飛んで来ている気がするので誰か新卒でとってくれないかなー
今年は就活している学生君がいたけど別の会社に内定決まってしまったので誰もこない(悲)
学校の紹介じゃしょうがないよね、しょうがないさ…

解説

Este año vino un estudiante en busca de trabajo como pasante, pero recibió una oferta de otra compañía, así que nadie se quedó (triste). Al parecer, fue seleccionado gracias a una recomendación de su escuela, pero no hay nada que podamos hacer al respecto…

解説

### 🧠 **1. “Este año vino un estudiante en busca de trabajo como pasante…”**

#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”Este año”** — Adverbial phrase of time meaning “this year.”
– *Este* (demonstrative adjective) + *año* (noun, masculine singular).
– **”vino”** — Preterite of *venir* (to come), 3rd person singular.
– Indicates completed action in the past.
– **”un estudiante”** — Indefinite noun phrase.
– *Un* (indefinite article) + *estudiante* (can be masculine or feminine; here masculine).
– **”en busca de trabajo como pasante”** — Prepositional phrase modifying “vino.”
– *en busca de* = “in search of”
– *trabajo* = “work”
– *como pasante* = “as an intern” (pasante = intern)

#### 💬 Meaning:
> “This year, a student came looking for work as an intern.”

It sets the timeline and the subject: a student arriving with the intent to find internship work.

### 🧠 **2. “…pero recibió una oferta de otra compañía, así que nadie se quedó (triste).”**

#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”pero”** — Coordinating conjunction: “but.”
– **”recibió”** — Preterite of *recibir* (to receive), 3rd person singular.
– **”una oferta de otra compañía”** — Noun phrase:
– *una oferta* = “an offer”
– *de otra compañía* = “from another company”
– **”así que”** — Connective phrase meaning “so” or “therefore.”
– **”nadie se quedó triste”** — Main clause with reflexive verb:
– *nadie* = “no one”
– *se quedó* = Preterite of *quedarse* (to remain/stay), reflexive
– *(triste)* = adjective meaning “sad”; here parenthetical, possibly ironic or understated

#### 💬 Meaning:
> “…but he got an offer from another company, so no one stayed behind (sad).”

It implies the student didn’t end up working there. The “(triste)” suggests mild disappointment or emotional undercurrent, perhaps downplayed or sardonic.

### 🧠 **3. “Al parecer, fue seleccionado gracias a una recomendación de su escuela…”**

#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”Al parecer”** — Idiomatic phrase: “Apparently” or “It seems.”
– **”fue seleccionado”** — Passive voice using preterite of *ser* + past participle:
– *fue* = “was”
– *seleccionado* = “selected”
– **”gracias a”** — Prepositional phrase meaning “thanks to.”
– **”una recomendación de su escuela”** — Noun phrase:
– *una recomendación* = “a recommendation”
– *de su escuela* = “from his school”

#### 💬 Meaning:
> “Apparently, he was chosen thanks to a recommendation from his school.”

This reveals a possible reason for the offer—some form of institutional backing.

### 🧠 **4. “…pero no hay nada que podamos hacer al respecto.”**

#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”pero”** — “but,” again setting a contrast or resignation.
– **”no hay nada”** — Negative existential construction:
– *hay* = “there is/are”
– *nada* = “nothing” → strengthened by *no*
– **”que podamos hacer”** — Subordinate relative clause using subjunctive:
– *podamos* = present subjunctive of *poder*, 1st person plural
– *hacer* = “do”
– **”al respecto”** — Prepositional phrase meaning “about it” or “regarding that.”

#### 💬 Meaning:
> “…but there’s nothing we can do about it.”

This expresses resignation—acknowledging circumstances outside their control.

### 🌟 Summary of Tone and Flow:

The whole passage weaves a story of missed opportunity—someone came looking for work but got pulled away. The tone is neutral but slightly wistful or resigned, especially with phrases like “(triste)” and “no hay nada que podamos hacer al respecto.”

1時間 今日は良いか悪いかで言うと良い方の睡眠だった気がする。熟睡って感じではないが模様替えをする前と同じ睡眠が取れたって感じる程度にはGood Sleepだった。ただ、なんかメンタル疲労は徐々に蓄積している感じがある。なんというか、日が経つに連れて体が重いって感じる感じがある。けど、逆立ちするとそうでもないんだよね。なのでメンタル疲労が蓄積している感じはある。体調としては、体は思ったより余裕があるし、頭の方もそんなに疲れている感じはないし、腰も昨日と比べるとマシになっているし、眼精疲労は相変わらず、メンタルだけが順調に疲労をしているって感じるって感じ。ほんで漫画の方だけど、だいぶ解決策が見えてきたけどなんでそうなのか?って部分が言語化しきれないわ。どうすっかなって感じ。あと、日記周りもちょこちょこ言語化しているから少しづつ体が軽くなっている感じがある。とはいえ、抽象的な悩みというか問題がちょくちょく出てきていてその辺をどうするかって問題がネック。今の機会にその辺も含めて言語化しきっちゃいたい。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA