スペイン語日記翻訳【22】
自分が一番若いからこういう損な役割が飛んで来ている気がするので誰か新卒でとってくれないかなー
今年は就活している学生君がいたけど別の会社に内定決まってしまったので誰もこない(悲)
学校の紹介じゃしょうがないよね、しょうがないさ…
解説
Este año vino un estudiante en busca de trabajo como pasante, pero recibió una oferta de otra compañía, así que nadie se quedó (triste). Al parecer, fue seleccionado gracias a una recomendación de su escuela, pero no hay nada que podamos hacer al respecto…
解説
### 🧠 **1. “Este año vino un estudiante en busca de trabajo como pasante…”**
#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”Este año”** — Adverbial phrase of time meaning “this year.”
– *Este* (demonstrative adjective) + *año* (noun, masculine singular).
– **”vino”** — Preterite of *venir* (to come), 3rd person singular.
– Indicates completed action in the past.
– **”un estudiante”** — Indefinite noun phrase.
– *Un* (indefinite article) + *estudiante* (can be masculine or feminine; here masculine).
– **”en busca de trabajo como pasante”** — Prepositional phrase modifying “vino.”
– *en busca de* = “in search of”
– *trabajo* = “work”
– *como pasante* = “as an intern” (pasante = intern)#### 💬 Meaning:
> “This year, a student came looking for work as an intern.”It sets the timeline and the subject: a student arriving with the intent to find internship work.
—
### 🧠 **2. “…pero recibió una oferta de otra compañía, así que nadie se quedó (triste).”**
#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”pero”** — Coordinating conjunction: “but.”
– **”recibió”** — Preterite of *recibir* (to receive), 3rd person singular.
– **”una oferta de otra compañía”** — Noun phrase:
– *una oferta* = “an offer”
– *de otra compañía* = “from another company”
– **”así que”** — Connective phrase meaning “so” or “therefore.”
– **”nadie se quedó triste”** — Main clause with reflexive verb:
– *nadie* = “no one”
– *se quedó* = Preterite of *quedarse* (to remain/stay), reflexive
– *(triste)* = adjective meaning “sad”; here parenthetical, possibly ironic or understated#### 💬 Meaning:
> “…but he got an offer from another company, so no one stayed behind (sad).”It implies the student didn’t end up working there. The “(triste)” suggests mild disappointment or emotional undercurrent, perhaps downplayed or sardonic.
—
### 🧠 **3. “Al parecer, fue seleccionado gracias a una recomendación de su escuela…”**
#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”Al parecer”** — Idiomatic phrase: “Apparently” or “It seems.”
– **”fue seleccionado”** — Passive voice using preterite of *ser* + past participle:
– *fue* = “was”
– *seleccionado* = “selected”
– **”gracias a”** — Prepositional phrase meaning “thanks to.”
– **”una recomendación de su escuela”** — Noun phrase:
– *una recomendación* = “a recommendation”
– *de su escuela* = “from his school”#### 💬 Meaning:
> “Apparently, he was chosen thanks to a recommendation from his school.”This reveals a possible reason for the offer—some form of institutional backing.
—
### 🧠 **4. “…pero no hay nada que podamos hacer al respecto.”**
#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”pero”** — “but,” again setting a contrast or resignation.
– **”no hay nada”** — Negative existential construction:
– *hay* = “there is/are”
– *nada* = “nothing” → strengthened by *no*
– **”que podamos hacer”** — Subordinate relative clause using subjunctive:
– *podamos* = present subjunctive of *poder*, 1st person plural
– *hacer* = “do”
– **”al respecto”** — Prepositional phrase meaning “about it” or “regarding that.”#### 💬 Meaning:
> “…but there’s nothing we can do about it.”This expresses resignation—acknowledging circumstances outside their control.
—
### 🌟 Summary of Tone and Flow:
The whole passage weaves a story of missed opportunity—someone came looking for work but got pulled away. The tone is neutral but slightly wistful or resigned, especially with phrases like “(triste)” and “no hay nada que podamos hacer al respecto.”