ロシア語日記翻訳【23】
とにかく来年は何がなんでも絶対にしたくないので忘年会頑張ります。
Вообще-то я не хочу выступать на новогодней вечеринке в следующем году, поэтому постараюсь выложиться на полную на вечеринке в этом году.
解説
🇷🇺 **Вообще-то я не хочу выступать на новогодней вечеринке в следующем году**
> “Anyway, I don’t want to perform at next year’s New Year’s party”### 🔍 Structure & Meaning Breakdown:
– **Вообще-то**
– An adverb meaning “actually” or “to be honest.” It softens the statement and adds a conversational tone, like hedging or gently asserting an opinion.
– Often used to introduce a contradiction or clarification.– **я**
– Pronoun meaning “I” — subject of the sentence.– **не хочу**
– Verb phrase meaning “I don’t want.”
– **хочу** is the 1st person singular present tense of **хотеть** (“to want”).
– **не** is the negation.– **выступать**
– Infinitive meaning “to perform,” “to give a speech,” or “to appear publicly.”
– Imperfective aspect — stresses the general action of performing, not completion.– **на новогодней вечеринке**
– Prepositional phrase meaning “at the New Year’s party.”
– **на** is the preposition used for events or locations.
– **новогодней** is the feminine genitive singular adjective form of **новогодний** (New Year’s), agreeing with…
– **вечеринке**, the prepositional singular form of **вечеринка** (party).– **в следующем году**
– “In the next year” or “next year.”
– **в** + **следующем** (prepositional masculine adjective) + **году** (prepositional singular of **год**, “year”).
– This phrase indicates time.—
🇷🇺 **поэтому постараюсь выложиться на полную на вечеринке в этом году**
> “so I will do my best at this year’s party”### 🔍 Structure & Meaning Breakdown:
– **поэтому**
– A logical connector meaning “therefore” or “so.” It indicates causation — “because of what I just said…”– **постараюсь**
– First person singular future tense of **постараться** (perfective, “to make an effort” or “to try hard”).
– It implies intention and effort in the future.– **выложиться**
– Reflexive perfective verb meaning “to give it one’s all,” “to go all out,” “to pour everything into something.”
– From **выложить** + **-ся** (reflexive).
– Colloquial and expressive.– **на полную**
– Shortened idiomatic expression of **на полную катушку**, meaning “to the fullest” or “all the way.”
– Intensifies **выложиться**.– **на вечеринке**
– Again means “at the party.” Same structure as earlier.– **в этом году**
– “This year.”
– Prepositional phrase like **в следующем году**, but with **этом** (“this”) instead of **следующем** (“next”).—
🎯 **Overall meaning**:
The speaker wants to avoid performing next year, so they plan to give it their all this year—perhaps as a strategic move to leave a lasting impression or to avoid being asked again.