勉強

ロシア語日記翻訳【25】

時間の使い方で後悔をすることが多いいです。
会社で仕事をしている時に、ダラダラと仕事をしてしまう日があると「頑張れば残業せずに帰れたんじゃね?」みたいな後悔の念が押し寄せてきたり、土日に個人的な作業を予定していてもダラダラと過ごしてしまい予定通りに全くいかなかったり…
せっかく勉強(仕事用)スペースを作るために引越しをしたのに全く活用できない

Я часто жалею о том, как трачу своё время. Бывает, сижу в офисе, ленюсь вместо того, чтобы работать продуктивно, и потом думаю: «Если бы я постарался, мог бы уйти домой без переработки». Даже по выходным, когда планирую заняться своими делами, всё срывается — опять ленюсь, и ничего не получается.

解説

### 🧠 **1. Я часто жалею о том, как трачу своё время.**
**Translation:** I often regret how I use my time.

#### 📚 Grammar Breakdown:
– **Я** – pronoun in nominative case, subject of the verb _жалею_ (“I”).
– **часто** – adverb modifying _жалею_, indicating frequency.
– **жалею** – 1st person singular present of _жалеть_ (to regret). Imperfective aspect implies an ongoing or recurring action.
– **о том** – preposition _о_ + pronoun _том_ (that), together forming “about the fact that…”; _о_ governs prepositional case.
– **как трачу своё время** – subordinate clause introduced by _как_ (“how”), meaning “how I spend my time.”
– **трачу** – 1st person singular present of _тратить_ (to spend); imperfective.
– **своё время** – “my time”; _своё_ is neuter possessive pronoun agreeing with _время_, which is neuter and in the accusative case as the object of _трачу_.

#### ⚙️ Syntax & Meaning:
– Main clause: Я часто жалею
– Subordinate clause: о том, как трачу своё время
– The sentence uses **indirect statement construction** (_о том, как…_) to express reflection on one’s own habits.

### 🧠 **2. Бывает, сижу в офисе, ленюсь вместо того, чтобы работать продуктивно, и потом думаю: «Если бы я постарался, мог бы уйти домой без переработки».**
**Translation:** Sometimes, I sit at the office, laze around instead of working productively, and then I think: “If I’d tried harder, I could have gone home without overtime.”

#### 📚 Grammar Breakdown:
– **Бывает** – impersonal verb form meaning “it happens” or “sometimes”; sets a habitual tone.
– **сижу** – 1st person singular present of _сидеть_ (to sit).
– **в офисе** – prepositional case (“in the office”); _в_ requires this case.
– **ленюсь** – reflexive verb _лениться_ (to be lazy); 1st person present.
– **вместо того, чтобы…** – “instead of…” construction:
– **работать продуктивно** – _работать_ is infinitive (to work), modified by adverb _продуктивно_.
– **и потом думаю** – “and then I think”; _думаю_ is 1st person present.
– **«Если бы я постарался, мог бы уйти домой без переработки»**
– Hypothetical subjunctive construction: **если бы…**, with **бы** indicating conditional mood.
– **я постарался** – past perfective (I had tried).
– **мог бы уйти** – modal verb _мочь_ in conditional form + infinitive _уйти_ (to leave).
– **домой** – adverb of direction (“homeward”).
– **без переработки** – “without overtime”; _переработки_ is genitive case after _без_.

#### ⚙️ Syntax & Meaning:
– Compound sentence with coordinated and embedded clauses.
– Expresses a habitual lapse into inefficiency, followed by counterfactual regret.

### 🧠 **3. Даже по выходным, когда планирую заняться своими делами, всё срывается — опять ленюсь, и ничего не получается.**
**Translation:** Even on weekends, when I plan to work on personal tasks, everything falls apart—I laze around again, and nothing works out.

#### 📚 Grammar Breakdown:
– **даже по выходным** – “even on weekends”; _по выходным_ is a time expression in dative plural.
– **когда планирую заняться своими делами** – temporal subordinate clause.
– **планирую** – 1st person present of _планировать_ (to plan).
– **заняться** – perfective reflexive infinitive of _заниматься_ (to work on, to occupy oneself with); expresses intent.
– **своими делами** – “my own matters”; _своими_ is instrumental plural agreeing with _делами_.
– **всё срывается** – “everything collapses/falls through”; _всё_ is subject, and _срывается_ is reflexive imperfective verb.
– **опять ленюсь** – repetition of laziness; _опять_ = again.
– **и ничего не получается** – “and nothing works out”; _ничего_ = nothing (negation particle _не_), subject of _получается_.

#### ⚙️ Syntax & Meaning:
– Sequence of temporal and causal events showing frustration.
– Contrasts intentions with outcomes—classic **expectation vs. reality** structure.

1時間 ロシア語の発音マジでわからねぇわ。発音が引っかかって文法に着目できないって感覚があるわ。 で、今日は過去最悪の睡眠やったわ。理由としては、早く寝たから。夜中にやることがなくなったからいつもより4時間くらい早く寝たんだけど、そしたら途中で目が覚めてしまい寝苦しさと格闘したりしてた。今日が祝日ということもあったので、コワーキングスペースが早くしまってしまうから早く起きて早く行こうと思ってたんだけど、睡眠の質が低すぎてそれどころじゃないって感じ。で、なんでこんなに睡眠の質が低かったかを考えると、腰周りの違和感なんじゃないかって思う。というのも、腰痛あるわ。そのせいで寝る時に腰周りがこわばって緊張し、そのせいで睡眠が浅くなっているんじゃないかって思う。だとすると、納得なんだよね。ずっと張っている感じがあるし。なので、腰周りのストレッチをしっかりしないとダメなんかもしらん。実際、腰周りのストレッチをしてからは睡眠が取りやすくなった感じがある。あと、ここ最近中学の時に部活でやってたソフトテニスをしたい欲求が出て来てた。なんでか不思議だったんだけど、どうにも体を捻るから腰周りに良い影響を与えるからなんじゃないかって考えていたからっぽい。実際、ストレッチでも腰周りを捻るようなストレッチが多いいわけで、無意識の内に捻れば良くなるって考えてからそういう欲求が出てきたって考えると納得。あとは、フラストレーションの解消。ボールをぶっ叩くと気持ちがいいし、試合で相手を打ち負かすと気持ちがいいって感じでそういった複数の理由から出てきた欲求なんじゃないかって思った。けど、捻るストレッチをしたら多少はよくなったからか欲求が薄くなった。フラストレーションの解消としてはまだ残っているけど…。そんな感じの体調なんだけど、思ったよりは頭の方が働くなぁって感じる。この辺は寝苦しい夜中に深呼吸など色々な対策を試してたからなのかなぁって思う。そのおかげで、脳の方に酸素が届いてるから動くのかなぁって思う。ただ、酸欠が早いわ。日課の翻訳で脳の体力使い切った感じがある。あと、ナチュラルに眠いわ。それにナチュラルに体調の方が悪いって感じる。風邪にかかっている時の体調って感じ。体の方は流石に休んだから元気。ただ、腰周りが足を引っ張っている感じがある。んーマジでどうすっかなぁ。腰痛周りのストレッチ入れているけど、筋肉伸ばす系だからなのかあんまり効いている感じが無い。なので、捻る系のストレッチいれて様子見るかなぁ。なんとなく、ソフトテニスやれば改善しそうって感じるのもそういう捻りの動作ばかりだからだと思う。あと、便秘気味なのも関係あるんかなぁ?出るもんは出るんだけど、前にめっちゃ出た時にかなり腰周りもスッキリした感じがある。なので、牛乳飲んだ方がええのかも?なんか、部屋の模様替えしてから色々な問題が出てきてかなりきついっすわ。漫画の方は進んでない。今日やる。頑張れば今日中に終わるけど、ちょっと言語化したいし今週中でもいいかなぁ。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA