ロシア語日記翻訳【25】
時間の使い方で後悔をすることが多いいです。
会社で仕事をしている時に、ダラダラと仕事をしてしまう日があると「頑張れば残業せずに帰れたんじゃね?」みたいな後悔の念が押し寄せてきたり、土日に個人的な作業を予定していてもダラダラと過ごしてしまい予定通りに全くいかなかったり…
せっかく勉強(仕事用)スペースを作るために引越しをしたのに全く活用できない
Я часто жалею о том, как трачу своё время. Бывает, сижу в офисе, ленюсь вместо того, чтобы работать продуктивно, и потом думаю: «Если бы я постарался, мог бы уйти домой без переработки». Даже по выходным, когда планирую заняться своими делами, всё срывается — опять ленюсь, и ничего не получается.
解説
### 🧠 **1. Я часто жалею о том, как трачу своё время.**
**Translation:** I often regret how I use my time.#### 📚 Grammar Breakdown:
– **Я** – pronoun in nominative case, subject of the verb _жалею_ (“I”).
– **часто** – adverb modifying _жалею_, indicating frequency.
– **жалею** – 1st person singular present of _жалеть_ (to regret). Imperfective aspect implies an ongoing or recurring action.
– **о том** – preposition _о_ + pronoun _том_ (that), together forming “about the fact that…”; _о_ governs prepositional case.
– **как трачу своё время** – subordinate clause introduced by _как_ (“how”), meaning “how I spend my time.”
– **трачу** – 1st person singular present of _тратить_ (to spend); imperfective.
– **своё время** – “my time”; _своё_ is neuter possessive pronoun agreeing with _время_, which is neuter and in the accusative case as the object of _трачу_.#### ⚙️ Syntax & Meaning:
– Main clause: Я часто жалею
– Subordinate clause: о том, как трачу своё время
– The sentence uses **indirect statement construction** (_о том, как…_) to express reflection on one’s own habits.—
### 🧠 **2. Бывает, сижу в офисе, ленюсь вместо того, чтобы работать продуктивно, и потом думаю: «Если бы я постарался, мог бы уйти домой без переработки».**
**Translation:** Sometimes, I sit at the office, laze around instead of working productively, and then I think: “If I’d tried harder, I could have gone home without overtime.”#### 📚 Grammar Breakdown:
– **Бывает** – impersonal verb form meaning “it happens” or “sometimes”; sets a habitual tone.
– **сижу** – 1st person singular present of _сидеть_ (to sit).
– **в офисе** – prepositional case (“in the office”); _в_ requires this case.
– **ленюсь** – reflexive verb _лениться_ (to be lazy); 1st person present.
– **вместо того, чтобы…** – “instead of…” construction:
– **работать продуктивно** – _работать_ is infinitive (to work), modified by adverb _продуктивно_.
– **и потом думаю** – “and then I think”; _думаю_ is 1st person present.
– **«Если бы я постарался, мог бы уйти домой без переработки»**
– Hypothetical subjunctive construction: **если бы…**, with **бы** indicating conditional mood.
– **я постарался** – past perfective (I had tried).
– **мог бы уйти** – modal verb _мочь_ in conditional form + infinitive _уйти_ (to leave).
– **домой** – adverb of direction (“homeward”).
– **без переработки** – “without overtime”; _переработки_ is genitive case after _без_.#### ⚙️ Syntax & Meaning:
– Compound sentence with coordinated and embedded clauses.
– Expresses a habitual lapse into inefficiency, followed by counterfactual regret.—
### 🧠 **3. Даже по выходным, когда планирую заняться своими делами, всё срывается — опять ленюсь, и ничего не получается.**
**Translation:** Even on weekends, when I plan to work on personal tasks, everything falls apart—I laze around again, and nothing works out.#### 📚 Grammar Breakdown:
– **даже по выходным** – “even on weekends”; _по выходным_ is a time expression in dative plural.
– **когда планирую заняться своими делами** – temporal subordinate clause.
– **планирую** – 1st person present of _планировать_ (to plan).
– **заняться** – perfective reflexive infinitive of _заниматься_ (to work on, to occupy oneself with); expresses intent.
– **своими делами** – “my own matters”; _своими_ is instrumental plural agreeing with _делами_.
– **всё срывается** – “everything collapses/falls through”; _всё_ is subject, and _срывается_ is reflexive imperfective verb.
– **опять ленюсь** – repetition of laziness; _опять_ = again.
– **и ничего не получается** – “and nothing works out”; _ничего_ = nothing (negation particle _не_), subject of _получается_.#### ⚙️ Syntax & Meaning:
– Sequence of temporal and causal events showing frustration.
– Contrasts intentions with outcomes—classic **expectation vs. reality** structure.