ロシア語日記翻訳【26】
時間の使い方で後悔をすることが多いいです。
会社で仕事をしている時に、ダラダラと仕事をしてしまう日があると「頑張れば残業せずに帰れたんじゃね?」みたいな後悔の念が押し寄せてきたり、土日に個人的な作業を予定していてもダラダラと過ごしてしまい予定通りに全くいかなかったり…
せっかく勉強(仕事用)スペースを作るために引越しをしたのに全く活用できない
Хотя я специально переехал, чтобы создать пространство для учёбы и работы, мне так и не удалось им воспользоваться.
解説
### 🧠 Sentence Overview
**Russian:**
_Хотя я специально переехал, чтобы создать пространство для учёбы и работы, мне так и не удалось им воспользоваться._**English translation (approximate):**
*Although I specifically moved to create space for studying and working, I never managed to make use of it.*—
### 🔍 Clause-by-Clause Breakdown
#### 1. **Хотя я специально переехал**
– **Хотя** – *conjunction*, meaning “although” or “even though.” It introduces a concessive clause—one that contrasts with the main idea.
– **я** – *pronoun*, “I,” subject of the clause.
– **специально** – *adverb*, “specifically” or “deliberately.” It modifies the verb to indicate intentionality.
– **переехал** – *past tense verb*, masculine, first person singular of *переехать* (“to move/change residence”).✅ **Grammar & Syntax:**
This is a subordinate concessive clause. The verb appears in perfective aspect (*переехал*) showing that the action (moving) is completed. The word order is Subject (я) + Adverb (специально) + Verb (переехал), which follows typical Russian SVO structure with flexible placement due to pragmatic emphasis.—
#### 2. **чтобы создать пространство для учёбы и работы**
– **чтобы** – introduces a *purpose clause*, often translated as “in order to.”
– **создать** – *perfective infinitive*, “to create.” Indicates intent and anticipated completion.
– **пространство** – *noun*, “space,” accusative case, direct object of the verb *создать*.
– **для учёбы и работы** – prepositional phrase meaning “for study and work.”
– **для** – preposition, requires genitive case.
– **учёбы** (from *учёба*) and **работы** (from *работа*) – both genitive singular nouns.✅ **Grammar & Syntax:**
This is an infinitival clause embedded as a goal of the verb *переехал*. The structure flows: conjunction (*чтобы*) + infinitive (*создать*) + direct object (*пространство*) + prepositional modifier (*для учёбы и работы*).—
#### 3. **мне так и не удалось им воспользоваться**
– **мне** – *dative case of “я”*, used with impersonal verbs to indicate the experiencer.
– **так и не** – emphatic negation. Literally “so still not,” it adds emotional weight, emphasizing that the intended action never happened despite expectations.
– **удалось** – *past tense, impersonal verb* meaning “succeeded” or “managed.” Often used with infinitives.
– **им** – *instrumental case*, “with it,” referring back to *пространство*.
– **воспользоваться** – *perfective reflexive verb*, infinitive of “to make use of / to take advantage of.”✅ **Grammar & Syntax:**
This is the main clause of the sentence. It uses an **impersonal construction**:
> _мне удалось воспользоваться чем-либо_ → “I managed to make use of something.”
But here it’s negated and emotionally reinforced by *так и не*.
Also, note the switch from active to **reflexive passive** with *воспользоваться*, which subtly distances the speaker from agency and focuses on the outcome.—
### 🧩 Overall Syntax
This is a **complex sentence** with:
– A subordinate concessive clause introduced by *хотя*
– An embedded purpose clause introduced by *чтобы*
– A main clause using impersonal constructionThe sentence reflects **disappointment or frustration**. The speaker intentionally moved (*переехал*) with a goal (*создать пространство*), but was ultimately unable to act on it (*не удалось воспользоваться*), a sentiment made even stronger by *так и не*.