スペイン語日記翻訳【26】
時間の使い方で後悔をすることが多いいです。
会社で仕事をしている時に、ダラダラと仕事をしてしまう日があると「頑張れば残業せずに帰れたんじゃね?」みたいな後悔の念が押し寄せてきたり、土日に個人的な作業を予定していてもダラダラと過ごしてしまい予定通りに全くいかなかったり…
せっかく勉強(仕事用)スペースを作るために引越しをしたのに全く活用できない
A menudo me arrepiento de cómo uso mi tiempo. Cuando estoy en la oficina, hay días en los que termino holgazaneando en lugar de trabajar de manera eficiente, y me invade el arrepentimiento, pensando: “Si me hubiera esforzado más, podría haberme ido sin hacer horas extra”. Incluso los fines de semana, cuando planeo hacer trabajos personales, acabo perdiendo el tiempo y nada sale como lo planeé.
解説
### 📌 **1. A menudo me arrepiento de cómo uso mi tiempo.**
#### 🧠 Meaning:
“I often regret how I use my time.”#### ⚙️ Grammar & Syntax:
– **A menudo** = adverbial phrase meaning “often”; modifies the verb *arrepiento*.
– **Me arrepiento** = reflexive verb *arrepentirse* (to regret), first person singular, present indicative. “Me” indicates the action reflects back on the speaker.
– **de cómo uso mi tiempo** = prepositional phrase:
– *de* = preposition required by *arrepentirse de algo*.
– *cómo uso mi tiempo* = indirect interrogative clause functioning as the object of the preposition *de*.
– *cómo* = interrogative word meaning “how”.
– *uso mi tiempo* = present indicative, first person singular of *usar*, direct object *mi tiempo*.🧩 **Structure**:
[Adverbial modifier] + [Reflexive verb phrase] + [Prepositional object with embedded interrogative clause].—
### 📌 **2. Cuando estoy en la oficina, hay días en los que termino holgazaneando en lugar de trabajar de manera eficiente, y me invade el arrepentimiento, pensando: “Si me hubiera esforzado más, podría haberme ido sin hacer horas extra”.**
This long sentence contains multiple clauses and shifts from narration to hypothetical reflection.
#### 🧠 Meaning:
“When I’m at the office, there are days when I end up lazing around instead of working efficiently, and regret overwhelms me as I think: ‘If I had tried harder, I could have left without doing overtime.’”#### ⚙️ Grammar & Syntax:
– **Cuando estoy en la oficina** = temporal clause:
– *cuando* introduces time.
– *estoy* = 1st person singular, present indicative of *estar*.
– *en la oficina* = prepositional phrase.– **hay días en los que termino holgazaneando…**:
– *hay días* = impersonal construction; *hay* from *haber* means “there are”.
– *en los que* = relative pronoun phrase (“on/in which”) linking to *días*.
– *termino holgazaneando* = *terminar + gerund* expresses outcome/result (“end up lazing”).
– *holgazaneando* = gerund of *holgazanear* (to loaf/laze around).– **en lugar de trabajar de manera eficiente**:
– *en lugar de* = prepositional phrase meaning “instead of”.
– *trabajar* = infinitive; direct object of *en lugar de*.
– *de manera eficiente* = adverbial phrase modifying *trabajar*.– **y me invade el arrepentimiento**:
– *me invade* = verb *invadir* (to invade/overwhelm), 3rd person singular + reflexive pronoun *me*.
– *el arrepentimiento* = noun subject.– **pensando: “Si me hubiera esforzado más, podría haberme ido sin hacer horas extra.”**:
– *pensando* = gerund indicating simultaneous action or mental reflection.
– **Conditional Perfect Subordinate Clause**:
– *Si me hubiera esforzado más* = past perfect subjunctive (*hubiera esforzado*) triggered by conditional mood.
– *podría haberme ido* = conditional perfect; *irse* is reflexive.
– *sin hacer horas extra* = prepositional phrase.🧩 **Structure**:
[Temporal clause] + [Main clause with relative structure and compound verb] + [Adverbial modifier] + [Conjoined clause expressing emotional consequence and hypothetical reflection].—
### 📌 **3. Incluso los fines de semana, cuando planeo hacer trabajos personales, acabo perdiendo el tiempo y nada sale como lo planeé.**
#### 🧠 Meaning:
“Even on weekends, when I plan to do personal tasks, I end up wasting time and nothing turns out the way I planned.”#### ⚙️ Grammar & Syntax:
– **Incluso los fines de semana** = adverbial intensifier.
– *Incluso* = “even”.
– *los fines de semana* = plural noun phrase.– **cuando planeo hacer trabajos personales** = temporal clause.
– *planeo* = 1st person singular, present indicative of *planear*.
– *hacer trabajos personales* = infinitive phrase functioning as the object of *planeo*.– **acabo perdiendo el tiempo** = *acabar + gerund* idiom meaning “to end up doing”.
– *perdiendo el tiempo* = wasting time.– **y nada sale como lo planeé**:
– *nada* = subject, “nothing”.
– *sale* = present indicative of *salir*, meaning “to turn out” in this context.
– *como lo planeé* = comparative clause:
– *como* = “how” or “as”.
– *lo* = neutral direct object pronoun (“it”).
– *planeé* = preterite, 1st person singular of *planear*.🧩 **Structure**:
[Adverbial phrase] + [Temporal clause] + [Main clause with idiomatic verb structure] + [Coordinated result clause with comparative modifier].