ロシア語日記翻訳【27】
かと言って、土日の後悔を潰そうと先週の土日に会社に勉強しに行ったら今週の月曜日まじで調子悪くて流石に火曜日は残業しないで帰ったがまじで体が動かなくて風呂入るまえに寝てしまった(中学生以来)
※基本毎日残業があります。(技術職なんでねしょうがないね、嫌なら技術を身につけろってこと)
Из-за того, что в офисе я занимался учёбой в прошлую субботу и воскресенье — чтобы потом не жалеть об этом на выходных — в понедельник мне стало совсем плохо. Во вторник я даже ушёл домой без сверхурочной работы. Несмотря на это, организм всё равно оставался слабым, и я заснул, так и не приняв ванну (такого со мной не было с средней школы).
解説
### 🧩 1. **Из-за того, что в офисе я занимался учёбой в прошлую субботу и воскресенье — чтобы потом не жалеть об этом на выходных — в понедельник мне стало совсем плохо.**
#### 💬 Translation:
“Because I studied at the office last Saturday and Sunday — so I wouldn’t regret it over the weekend — I felt really bad on Monday.”#### 🔍 Syntax & Grammar:
– **Из-за того, что** — “because” or “due to the fact that.” This phrase introduces a **causal subordinate clause**. It’s semantically stronger than a plain “потому что.”
– **в офисе я занимался учёбой** — main clause within the subordinate:
– **в офисе** — prepositional phrase indicating location.
– **я занимался** — past tense, **imperfective** reflexive verb “заниматься” (to be engaged in).
– **учёбой** — instrumental case of “учёба” (study), required by “заниматься.”
– **в прошлую субботу и воскресенье** — time adverbial phrase:
– “прошлую” governs **accusative feminine singular** (subботу).
– “и воскресенье” also accusative, though neuter.
– **— чтобы потом не жалеть об этом на выходных —** — purpose clause:
– “чтобы” + **infinitive with negation** = “so that I wouldn’t…”
– **не жалеть об этом** — reflexive imperfective; “to not regret this.”
– **на выходных** — locative of “выходные” (weekend), idiomatic use.
– **в понедельник мне стало совсем плохо.**
– **в понедельник** — time adverbial (accusative).
– **мне стало плохо** — impersonal construction meaning “I felt bad,” literally “it became bad for me.”
– “мне” — dative, recipient of feeling.
– **стало** — past tense of “становиться” (become), neutral subject.
– **совсем** — adverb intensifier (“really” or “completely”).