ロシア語日記翻訳【28】
かと言って、土日の後悔を潰そうと先週の土日に会社に勉強しに行ったら今週の月曜日まじで調子悪くて流石に火曜日は残業しないで帰ったがまじで体が動かなくて風呂入るまえに寝てしまった(中学生以来)
※基本毎日残業があります。(技術職なんでねしょうがないね、嫌なら技術を身につけろってこと)
Из-за того, что в офисе я занимался учёбой в прошлую субботу и воскресенье — чтобы потом не жалеть об этом на выходных — в понедельник мне стало совсем плохо. Во вторник я даже ушёл домой без сверхурочной работы. Несмотря на это, организм всё равно оставался слабым, и я заснул, так и не приняв ванну (такого со мной не было с средней школы).
解説
### 🧩 2. **Во вторник я даже ушёл домой без сверхурочной работы.**
#### 💬 Translation:
“On Tuesday, I even went home without doing any overtime.”#### 🔍 Syntax & Grammar:
– **Во вторник** — time adverbial in accusative (used with days).
– **я даже ушёл домой** — core past action:
– **даже** — “even,” emotional nuance marker.
– **ушёл домой** — verb of motion; “ушёл” = left; “домой” = direction (to home).
– **без сверхурочной работы** — instrumental complement:
– **без** takes **genitive**: “сверхурочной работы”
– “сверхурочной” = adjective meaning “overtime” (literally: over-normal).
– Entire phrase = “without overtime work”—
### 🧩 3. **Несмотря на это, организм всё равно оставался слабым, и я заснул, так и не приняв ванну (такого со мной не было с средней школы).**
#### 💬 Translation:
“Despite this, my body was still weak, and I fell asleep without even taking a bath (something that hadn’t happened to me since junior high school).”#### 🔍 Syntax & Grammar:
– **Несмотря на это** — concessive construction: “Despite this,” literally “not looking at this.” It goevrns **accusative (это)**.
– **организм всё равно оставался слабым**
– **организм** — subject, emphasizing physical state.
– **всё равно** — idiomatic for “still” or “anyway.”
– **оставался** — past imperfective; “remained.”
– **слабым** — instrumental; predicate adjective with “оставаться.”
– **и я заснул** — conjunction + verb; “I fell asleep.”
– **так и не приняв ванну** — participial phrase indicating unrealized action:
– **так и не** — idiomatic for “still didn’t” or “never managed to.”
– **приняв ванну** — **perfective** participle (from “принять” = to take), governing **accusative** “ванну.”
– **(такого со мной не было с средней школы)** — parenthetical retrospective clause:
– **такого** — **neuter singular genitive**; “such a thing.”
– **со мной не было** — impersonal phrase, literally “there wasn’t such a thing with me.”
– **с средней школы** — preposition “с” + **instrumental** (“средней школы” = middle school); colloquial for “since junior high.”