勉強

ロシア語日記翻訳【29】

かと言って、土日の後悔を潰そうと先週の土日に会社に勉強しに行ったら今週の月曜日まじで調子悪くて流石に火曜日は残業しないで帰ったがまじで体が動かなくて風呂入るまえに寝てしまった(中学生以来)
※基本毎日残業があります。(技術職なんでねしょうがないね、嫌なら技術を身につけろってこと)

*По сути, я вынужден работать сверхурочно каждый день. (Это уж как есть — работа техническая. Если мне это не по душе, придётся просто освоить необходимые навыки.)

解説

### 🧩 1. **По сути, я вынужден работать сверхурочно каждый день.**

#### 🌱 Meaning:
“Essentially, I’m forced to work overtime every day.”

#### 🧠 Grammar & Syntax Breakdown:
– **По сути**: A phrase meaning “essentially” or “in essence.” It’s a prepositional phrase functioning as an **adverbial modifier** of the entire sentence.
– **я**: The subject, nominative singular first-person pronoun.
– **вынужден**: Passive participle (masculine singular, short form) from *вынуждать/вынудить* (“to force”). It’s used here with **modal implications**, signaling compulsion.
– **работать**: Infinitive verb, “to work.” Governed by *вынужден* — this construction mimics modal verb syntax, like “be forced to [verb]” in English.
– **сверхурочно**: Adverb meaning “overtime.” It modifies *работать*.
– **каждый день**: Temporal adverbial phrase meaning “every day.”

#### 🔍 Syntax:
– This sentence follows **S-P-V-A-T** (Subject–Predicate–Verb–Adverb–Temporal):
– Subject: *я*
– Predicate: *вынужден работать*
– Adverbial modifiers: *сверхурочно*, *каждый день*
– All nested under the framing phrase *по сути*

### 🧩 2. **Это уж как есть — работа техническая.**

#### 🌱 Meaning:
“Well, that’s just how it is — it’s a technical job.”

#### 🧠 Grammar & Stylistics:
– **Это уж как есть**: An idiomatic expression.
– **Это** = “this/that” – functions as a dummy subject.
– **уж** = intensifier meaning “just” or “indeed” – adds emphasis.
– **как есть** = literally “as is,” a colloquial expression meaning “that’s just the way it is.”
– **— работа техническая**: A **nominal sentence**. Russian often omits the verb “to be” in the present tense.
– **работа** = “job” – feminine noun, nominative.
– **техническая** = adjective, agrees with *работа*.

#### 🔍 Syntax:
– First clause: **Это уж как есть** is idiomatic and quasi-independent.
– Second clause: **работа техническая** is an **equative structure** with no verb — grammatically simple but semantically rich.

### 🧩 3. **Если мне это не по душе, придётся просто освоить необходимые навыки.**

#### 🌱 Meaning:
“If I don’t like it, I’ll just have to learn the necessary skills.”

#### 🧠 Grammar & Syntax Breakdown:
– **Если**: Subordinating conjunction — introduces a conditional clause.
– **мне**: Dative form of *я*. Used with certain emotion-expressing idioms.
– **это не по душе**: Idiomatic phrase meaning “I don’t like this.”
– **по душе** = literally “to the soul” — indicates emotional preference.
– **придётся**: Future passive modal construction from *придтись*. Impersonal; translates roughly to “it will be necessary” or “I’ll have to.”
– **просто**: Adverb meaning “just” or “simply.”
– **освоить**: Perfective infinitive meaning “to master” or “acquire.”
– **необходимые навыки**: Direct object.
– **необходимые**: Adjective, plural, agrees with *навыки*.
– **навыки**: Noun, plural accusative — “skills.”

#### 🔍 Syntax:
– **Conditional Clause**: *Если мне это не по душе*
– Structure: Conjunction + Dative Subject + Predicate.
– **Main Clause**: *придётся просто освоить необходимые навыки*
– Impersonal modal verb (*придётся*) governs infinitive (*освоить*), with direct object (*навыки*).

### 🧠 Philosophical & Stylistic Notes:
– The speaker uses **impersonal, modal, and idiomatic constructions** to reflect resignation and practicality — it’s emotionally detached but logically structured.
– There’s a subtle **shift from emotion to action** — *не по душе* conveys discomfort, but *придётся освоить* turns toward solution.

30分 今日の睡眠は割とよかったんかなぁ?睡眠がここ最近浅いので寝る前に信長の野望を久しぶりにやってリラックスしてみた。で、寝るのが遅くなって「さっさと寝ておけばよかった」って後悔したんだけど、疲れたからなのか睡眠は浅く途中で目が覚めたけど、直ぐに眠ったからか記憶にない感じで睡眠の質が割とよかった。なので、リラックスしたからかなのか?疲れたからなのか?日曜日という休みなのかわからないけど比較的良い睡眠だった気がする。それに、昨日外で椅子に座って6時間程度ぶっ通しで作業してたから腰がやばかったんだけど、寝たらだいぶ楽になった。また、寝ている時にも横を向いている時は寝やすさ感じた。なんか睡眠で気持ち良さ感じたって感じで、少し前の睡眠に近い間隔を感じた。遮光シートのおかげで光に悩まされるということは0になったんでそのストレスは無くなったし、今日のような睡眠が取れるのであれば多分睡眠は改善されていくと思うのだがどうだろう?そういえば、エアコンは26度だと違和感あったので27度に上げた。なんか冷え過ぎって感じて寝づらさあった。枕も裏表で高さが微妙に変わるんだけど、高い方の方が睡眠の質が良さそう。横向く時に高い方が頭の高さにあうからなのかな?ちょっと気になった。低いと仰向けにはいいんだけど横になる時は低いんだよね。だとすると、仰向けで寝る時間より横向いて寝る時間の方が多いいのか?目が覚めるタイミングも仰向けが確かに多いい気はする。いっそのこと自分の寝ている時の様子を撮影するってのも手かもしれない。そしたら何が原因かってわかるわけだし。まぁ、同じ態勢でいるのがしんどいって感じるからこいつが原因な気はするんだよなぁ。寝ている時ってやっぱり仰向けが多いいわけだし、その態勢でいられないのが一番の理由。で、前までは途中で目が覚めるなんてほとんどなかったわけで、十中八九ストレスのせいなんだとは思う。なんというかストレスのせいで睡眠が浅くなってストレスを感じるって負のスパイラルに入ってんのが問題だと思う。これ、抜けないと駄目だからストレス減らしていったら無くなるだろうし、そのためにゲームとかしたり試行錯誤するしかないかなぁ。で、体調。今日は睡眠の質がわりかしよかったからなのかメンタルも頭も体もいいかもしれない。特に、体の方は余裕があるかも?昨日がメンタル疲労でダメダメだったからそれと比べると雲泥の差があるかも?腰も目の方も調子が良い。運動系は昨日0だけど、メンタルや腰に疲労蓄積するような行為をしての割かし元気だから何が正解なのかわからんくなるわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA