スペイン語日記翻訳【27】
かと言って、土日の後悔を潰そうと先週の土日に会社に勉強しに行ったら今週の月曜日まじで調子悪くて流石に火曜日は残業しないで帰ったがまじで体が動かなくて風呂入るまえに寝てしまった(中学生以来)
※基本毎日残業があります。(技術職なんでねしょうがないね、嫌なら技術を身につけろってこと)
Como estuve estudiando en la oficina el sábado y el domingo pasado para no arrepentirme durante el fin de semana, el lunes me sentí realmente mal, y el martes me fui a casa sin quedarme a hacer horas extra. Aun así, mi cuerpo seguía débil y me quedé dormido antes de bañarme (algo que no me pasaba desde la secundaria).
解説
### 📚 Sentence 1
**Como estuve estudiando en la oficina el sábado y el domingo pasado para no arrepentirme durante el fin de semana, el lunes me sentí realmente mal, y el martes me fui a casa sin quedarme a hacer horas extra.**#### ✅ Breakdown
1. **”Como estuve estudiando en la oficina el sábado y el domingo pasado para no arrepentirme durante el fin de semana”**
– **Como** = subordinating conjunction meaning “since” or “because” (not a question word here).
– Functions as a causal connector introducing a reason.
– **estuve estudiando** = pretérito perfecto simple of “estar” + gerund, expressing **an ongoing action in the past within a specific time frame**.
– “Estuve” gives temporal anchoring; “estudiando” shows the continuous aspect.
– **en la oficina** = locative prepositional phrase.
– **el sábado y el domingo pasado** = temporal noun phrase showing **completed actions on specific days**.
– **para no arrepentirme** = purpose clause using **para + infinitive**, with the reflexive verb *arrepentirse*.
– **me** is the reflexive pronoun indicating subject is also object.
– **durante el fin de semana** = temporal adverbial phrase modifying the verb *arrepentirme*.✅ **Syntax & meaning**:
This clause expresses the speaker’s motivation: they studied because they didn’t want to feel regret during the weekend.2. **”el lunes me sentí realmente mal”**
– **el lunes** = temporal noun phrase indicating **when**.
– **me sentí** = reflexive verb *sentirse*, conjugated in **pretérito perfecto simple**.
– **realmente mal** = adverb + adjective modifying the verb.✅ **Syntax & meaning**:
Simple declarative clause: the speaker felt physically or emotionally bad on Monday — likely a consequence of the weekend effort.3. **”y el martes me fui a casa sin quedarme a hacer horas extra”**
– **y** = coordination conjunction linking clauses.
– **el martes** = another temporal marker.
– **me fui** = verb *irse* in pretérito perfecto simple, reflexive indicating departure.
– **a casa** = destination.
– **sin quedarme a hacer horas extra** = negative purpose clause.
– **sin + infinitive** expresses **absence of an expected action**.
– **quedarme** = reflexive verb (to stay), again pointing to subject-as-object.
– **a hacer horas extra** = prepositional phrase indicating the potential activity avoided.✅ **Syntax & meaning**:
The speaker left on Tuesday, specifically choosing not to stay for overtime. The temporal progression (“lunes… martes”) adds narrative continuity.