スペイン語日記翻訳【28】
かと言って、土日の後悔を潰そうと先週の土日に会社に勉強しに行ったら今週の月曜日まじで調子悪くて流石に火曜日は残業しないで帰ったがまじで体が動かなくて風呂入るまえに寝てしまった(中学生以来)
※基本毎日残業があります。(技術職なんでねしょうがないね、嫌なら技術を身につけろってこと)
Como estuve estudiando en la oficina el sábado y el domingo pasado para no arrepentirme durante el fin de semana, el lunes me sentí realmente mal, y el martes me fui a casa sin quedarme a hacer horas extra. Aun así, mi cuerpo seguía débil y me quedé dormido antes de bañarme (algo que no me pasaba desde la secundaria).
解説
### 💤 Sentence 2
**Aun así, mi cuerpo seguía débil y me quedé dormido antes de bañarme (algo que no me pasaba desde la secundaria).**#### ✅ Breakdown
1. **”Aun así, mi cuerpo seguía débil”**
– **Aun así** = adversative connector (“even so”), marking contrast with previous clause.
– **mi cuerpo** = subject noun phrase.
– **seguía débil** = verb *seguir* (imperfect) + adjective.
– Imperfect tense indicates **ongoing condition** in the past.✅ **Syntax & meaning**:
Despite resting, the speaker’s body remained weak — a physical state persisting beyond Tuesday.2. **”y me quedé dormido antes de bañarme”**
– **y** = coordination again.
– **me quedé dormido** = reflexive verb phrase, “quedarse dormido” means “to fall asleep.”
– Pretérito perfecto simple implies a specific moment the speaker dozed off.
– **antes de bañarme** = temporal clause.
– **bañarme** = reflexive again, showing subject bathing themselves.✅ **Syntax & meaning**:
The speaker unexpectedly fell asleep before bathing — a clear indicator of exhaustion.3. **”(algo que no me pasaba desde la secundaria)”**
– **algo que…** = relative clause modifying “algo”.
– **no me pasaba** = imperfect, showing **a situation that used to be rare or unusual**.
– **desde la secundaria** = temporal reference to the last time this happened.✅ **Syntax & meaning**:
Emphasizes the abnormality of the experience — falling asleep before bathing hadn’t happened since high school.—
### ✨ Final Thoughts
This passage showcases:
– Masterful use of **temporal progression** (“sábado y domingo → lunes → martes”).
– **Reflexive constructions**: *sentirme, arrepentirme, quedarme, bañarme, me fui* — indicating internalized or personal actions.
– Contrastive and causal discourse markers: *como*, *aun así*, *sin* — guiding reader through the speaker’s mental and physical state.