スペイン語日記翻訳【29】
かと言って、土日の後悔を潰そうと先週の土日に会社に勉強しに行ったら今週の月曜日まじで調子悪くて流石に火曜日は残業しないで帰ったがまじで体が動かなくて風呂入るまえに寝てしまった(中学生以来)
※基本毎日残業があります。(技術職なんでねしょうがないね、嫌なら技術を身につけろってこと)
*Básicamente, tengo que hacer horas extra todos los días. (No hay remedio, porque es un trabajo técnico. Si no me gusta, sólo me queda aprender las habilidades.)
解説
### 🧩 1. **Básicamente, tengo que hacer horas extra todos los días.**
#### 🔍 **Meaning**:
“Basically, I have to work overtime every day.”#### 🧠 **Grammar and Syntax**:
– **Adverbial Modifier**:
– *Básicamente* – An adverb derived from *básico*, placed at the beginning to modify the entire sentence and convey the speaker’s summarizing tone.– **Verb phrase**:
– *Tengo que hacer* – A modal construction using the verb *tener* in the present indicative (*tengo*) + *que* + infinitive (*hacer*), expressing **obligation** (“I have to do”).– **Direct object**:
– *horas extra* – Literally “extra hours”; a noun phrase functioning as the **object** of *hacer*. It’s a set phrase meaning “overtime.”– **Temporal phrase**:
– *todos los días* – “every day”; a habitual time expression.
– *todos* (adjective) modifies *los días* (plural noun); together they form an adverbial time expression, often placed at the end for pragmatic emphasis.#### 📐 **Syntactic structure**:
“`text
[Adverb] + [Subject + Modal Verb Phrase] + [Direct Object] + [Time Expression]
Básicamente + tengo que hacer + horas extra + todos los días
“`—
### 🧩 2. **No hay remedio, porque es un trabajo técnico.**
#### 🔍 **Meaning**:
“There’s no solution, because it’s a technical job.”#### 🧠 **Grammar and Syntax**:
– **Existential clause**:
– *No hay remedio* –
– *Hay* (third-person singular of *haber*, used impersonally) + *remedio* (noun) = “There is a solution.”
– *No* negates the whole clause: “There is **no** solution/remedy.”– **Causal clause**:
– *porque es un trabajo técnico* –
– *porque* = “because”; introduces a reason.
– *es* (third-person singular of *ser*) = “is.”
– *un trabajo técnico* is a noun phrase:
– *un* = indefinite article.
– *trabajo técnico* = “technical job”; noun + adjective structure.#### 📐 **Syntactic structure**:
“`text
[Negative Existential Clause] + [Causal Clause]
No hay remedio + porque es un trabajo técnico
“`—
### 🧩 3. **Si no me gusta, sólo me queda aprender las habilidades.**
#### 🔍 **Meaning**:
“If I don’t like it, the only thing left is to learn the skills.”#### 🧠 **Grammar and Syntax**:
– **Conditional clause**:
– *Si no me gusta* –
– *si* introduces condition: “if.”
– *no* negates the verb *gusta* (“I don’t like”).
– *me gusta* is the impersonal construction of *gustar*, with *me* as the indirect object (“to me it is pleasing”).
– Note: There’s no explicit subject, but “it” is implied from context (referring back to *trabajo técnico*).– **Main clause (result)**:
– *sólo me queda aprender las habilidades* –
– *sólo* = “only”; adverb of limitation.
– *me queda* – reflexive verb *quedar* used impersonally, meaning “is left to me.”
– *aprender las habilidades* – infinitive phrase functioning as the subject of *queda*:
– *aprender* = “to learn.”
– *las habilidades* = “the skills”; direct object of *aprender*.#### 📐 **Syntactic structure**:
“`text
[Conditional Clause] + [Main Clause (with Modal Meaning)]
Si no me gusta + sólo me queda + [Infinitive Phrase: aprender las habilidades]
“`