ロシア語日記翻訳【32】
遊びなんていつでもできると自分に言い聞かせて若いうちに頑張って30、40くらいに楽をしたい
Думаю, позже я смогу наслаждаться жизнью, поэтому хочу усердно трудиться, пока я молод, а потом расслабиться, когда мне будет за тридцать или сорок.
解説
### 🧠 Overview
This complex sentence contains **five clauses**, connected logically to express time-based aspiration and causal motivation. The speaker intends to work hard while young to enjoy life later.—
### 1. **Думаю, позже я смогу наслаждаться жизнью**
**Translation:** I think later I will be able to enjoy life.#### 🔍 Grammar & Syntax:
– **Думаю**:
– 1st person singular present of *думать* (“to think”).
– Used here as a parenthetical introductory clause.
– No pronoun (*я*) necessary—the verb conjugation makes it clear.– **позже**:
– Adverb meaning “later.”
– It sets the time frame and modifies *смогу*.– **я смогу наслаждаться жизнью**:
– **я**: Explicit pronoun (“I”).
– **смогу**: Future tense of *мочь* (“to be able to”).
– **наслаждаться жизнью**:
– Reflexive imperfective verb meaning “to enjoy.”
– Takes the **instrumental case**: *жизнь* → *жизнью*.
– Construction: *мочь* + infinitive (*наслаждаться*) + object in instrumental.#### 🧠 Function:
This clause expresses a **belief about future possibility**, with time (*позже*) and a volitional modal verb (*смогу*).—
### 2. **поэтому хочу усердно трудиться**
**Translation:** So I want to work hard.#### 🔍 Grammar & Syntax:
– **поэтому**:
– A conjunctive adverb meaning “therefore” or “so.”
– Signals **cause-effect**—why the speaker wants to work.– **хочу**:
– 1st person singular present of *хотеть* (“to want”).– **усердно трудиться**:
– **усердно** = adverb meaning “diligently” or “hard.”
– **трудиться** = reflexive verb meaning “to labor” or “to work.”#### 🧠 Function:
This is a **main clause** expressing the speaker’s desire, causally linked to the previous future benefit.—
### 3. **пока я молод**
**Translation:** while I’m young#### 🔍 Grammar & Syntax:
– **пока**:
– Subordinating conjunction meaning “while” or “as long as.”– **я молод**:
– **молод** = short-form adjective meaning “young.”
– In Russian, **short-form adjectives** are common in such constructions (especially with *пока*).#### 🧠 Function:
This clause expresses the **temporal condition** for the speaker’s hard work: youth.—
### 4. **а потом расслабиться**
**Translation:** and then to relax#### 🔍 Grammar & Syntax:
– **а**:
– Coordinating conjunction, often “and” or “but.”
– Here it contrasts time phases.– **потом**:
– Adverb meaning “then” or “afterward.”– **расслабиться**:
– Perfective infinitive verb meaning “to relax.”
– Used in parallel structure with *трудиться* (infinitive form after *хочу*).#### 🧠 Function:
This clause shows the **follow-up goal** of relaxing after the work period.—
### 5. **когда мне будет за тридцать или сорок**
**Translation:** when I’m in my thirties or forties#### 🔍 Grammar & Syntax:
– **когда**:
– Subordinating conjunction meaning “when.”– **мне будет**:
– Dative **мне** (“to me”), required with age constructions.
– **будет** = 3rd person singular future of *быть* (“to be”).
– Together: “I will be X years old” → *мне будет X*.– **за тридцать или сорок**:
– Colloquial idiomatic phrasing:
– **за тридцать** = “past thirty” → early thirties or just beyond
– **сорок** = “forty”
– Together: ~“when I’m in my 30s or 40s”#### 🧠 Function:
This is the **temporal anchor** for the relaxing stage—indicating maturity or career stability.