ロシア語日記翻訳【35】
唐突にすみません、二色人です。
Прости за внезапную вспышку, это Твотон.
解説
### 🧩 Sentence 1: **Прости за внезапную вспышку**
#### ✅ Meaning
This part means “Sorry for the sudden outburst.” It’s an informal apology directed at someone, acknowledging a moment of emotional intensity or impulsiveness.#### 🔍 Grammar
– **Прости** is the imperative form of the verb *простить* (to forgive). It’s used to ask someone to forgive you. It’s informal and singular—appropriate for speaking to a friend or peer.
– **за** is a preposition meaning “for” in this context. It governs the **accusative case**, which is used to indicate the object of the apology.
– **внезапную** is the accusative singular form of the adjective *внезапный* (sudden). It agrees in gender, number, and case with the noun *вспышка*.
– **вспышку** is the accusative singular form of *вспышка* (flash, burst, or outburst). It’s feminine, and here it refers to an emotional outburst—like anger or excitement.
So grammatically, you have:
– An imperative verb (*Прости*)
– A prepositional phrase (*за внезапную вспышку*) in the accusative case, specifying what the speaker is apologizing for.#### 🧠 Syntax
The structure is straightforward:
– Verb first: *Прости* (imperative)
– Followed by the reason: *за внезапную вспышку* (prepositional phrase)This is a common Russian pattern for apologies: *Прости за + noun phrase (accusative)*.
—
### 🧩 Sentence 2: **это Твотон**
#### ✅ Meaning
“This is Twotone.” It’s a casual way of introducing oneself, especially after an emotional moment. It can imply “I’m Twotone,” but uses the third-person demonstrative *это* for stylistic effect.#### 🔍 Grammar
– **это** is a neuter demonstrative pronoun meaning “this is.” In Russian, it’s often used to introduce someone or something.
– **Твотон** is a proper noun in the nominative case. It’s the name of the speaker and serves as the subject complement.
There’s no verb “to be” (*есть*) in present-tense Russian sentences like this. It’s implied.
#### 🧠 Syntax
The structure is:
– Demonstrative pronoun (*это*)
– Followed by a noun in the nominative case (*Твотон*)This is a standard copular construction in Russian, even though the verb “to be” is omitted.
—
### 🎭 Stylistic and Emotional Tone
The sentence as a whole feels expressive and slightly theatrical. The apology sets a vulnerable tone, and the self-introduction adds a dramatic flair—like someone stepping forward after a moment of intensity and revealing their identity.