ロシア語日記翻訳【37】
毎日のように「才能があれば」と思っていてもこればっかりはどうしようもない…
突然ですが、才能って2種類あると思うのですよ(自論)
大きく分けての2種類ですが、
Хотя я почти каждый день думаю: «Вот бы у меня был талант», я ничего не могу с этим поделать.
И вдруг мне приходит мысль: мне кажется, талант бывает двух видов (это просто моё мнение).
В целом, можно сказать, что существует два типа таланта.
解説
## 🧠 Sentence 2:
**И вдруг мне приходит мысль: мне кажется, талант бывает двух видов (это просто моё мнение).**### 🔍 Meaning:
> “And suddenly, a thought comes to me: I believe there are two types of talent (just my opinion).”This sentence marks a shift from passive longing to active reflection. The speaker has a spontaneous insight about the nature of talent.
### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
– **И вдруг** – conjunction + adverb meaning “and suddenly.”
– **и** – “and”
– **вдруг** – “suddenly,” often used to signal a shift in thought or realization.– **мне приходит мысль** – main clause:
– **мне** – dative case, indicating the experiencer (“to me”).
– **приходит** – 3rd person singular present of *приходить* (“comes”).
– **мысль** – feminine noun, nominative case, “thought.”– **мне кажется** – impersonal construction meaning “it seems to me” or “I think.”
– **мне** – dative case.
– **кажется** – 3rd person singular of *казаться*, impersonal verb.– **талант бывает двух видов** – embedded clause:
– **талант** – subject, nominative case.
– **бывает** – 3rd person singular present of *бывать*, meaning “occurs” or “comes in.”
– **двух видов** – genitive plural construction meaning “two types.”
– **двух** – genitive of “two.”
– **видов** – genitive plural of *вид* (“type”).– **(это просто моё мнение)** – parenthetical clarification:
– **это** – “this is”
– **просто** – “just” or “simply”
– **моё мнение** – “my opinion,” nominative case.### 🧠 Syntax Note:
This sentence uses **parenthetical insertion** and **reported thought**. The structure mirrors the spontaneity of insight: a main clause followed by a cascade of reflections.