ロシア語日記翻訳【38】
毎日のように「才能があれば」と思っていてもこればっかりはどうしようもない…
突然ですが、才能って2種類あると思うのですよ(自論)
大きく分けての2種類ですが、
Хотя я почти каждый день думаю: «Вот бы у меня был талант», я ничего не могу с этим поделать.
И вдруг мне приходит мысль: мне кажется, талант бывает двух видов (это просто моё мнение).
В целом, можно сказать, что существует два типа таланта.
解説
## 🧠 Sentence 3:
**В целом, можно сказать, что существует два типа таланта.**### 🔍 Meaning:
> “Broadly speaking, one could say that there are two types of talent.”This sentence generalizes the previous insight, shifting from personal opinion to a more universal framing.
### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
– **В целом** – adverbial phrase meaning “overall” or “broadly speaking.”
– **в** – preposition
– **целом** – prepositional case of *целый* (“whole”).– **можно сказать** – impersonal construction meaning “it is possible to say” or “one could say.”
– **можно** – modal particle meaning “can” or “may.”
– **сказать** – infinitive verb “to say.”– **что существует два типа таланта** – subordinate clause:
– **что** – “that”
– **существует** – 3rd person singular present of *существовать* (“to exist”).
– **два типа таланта** – noun phrase:
– **два** – numeral “two”
– **типа** – genitive singular of *тип* (“type”), required after numerals.
– **таланта** – genitive singular of *талант*, modifying *типа*.### 🧠 Syntax Note:
This sentence uses **impersonal modal construction** + **subordinate clause**. It’s syntactically clean and abstract, ideal for generalization.