スペイン語日記翻訳【36】
毎日のように「才能があれば」と思っていてもこればっかりはどうしようもない…
突然ですが、才能って2種類あると思うのですよ(自論)
大きく分けての2種類ですが、
Aunque casi todos los días pienso: “Ojalá tuviera talento”, no hay nada que pueda hacer al respecto.
De repente, se me ocurre una idea: creo que hay dos tipos de talento (es solo mi opinión).
En términos generales, diría que existen dos tipos.
解説
### 🧠 Sentence 1:
**“Aunque casi todos los días pienso: ‘Ojalá tuviera talento’, no hay nada que pueda hacer al respecto.”**#### ✅ Grammar:
– **Aunque**: subordinating conjunction meaning “although” or “even though.”
– **Casi todos los días**: adverbial phrase of frequency (“almost every day”).
– **Pienso**: 1st person singular present indicative of *pensar* (“I think”).
– **Ojalá tuviera talento**: subjunctive clause expressing a wish.
– *Ojalá* triggers the **imperfect subjunctive** (*tuviera*) to express an unreal or hypothetical desire.
– **No hay nada que pueda hacer al respecto**:
– *No hay nada*: existential negation (“there is nothing”).
– *Que pueda hacer*: relative clause with **subjunctive** (*pueda*) because it refers to an indefinite antecedent (*nada*).
– *Al respecto*: idiomatic prepositional phrase meaning “about it” or “regarding it.”#### 🧩 Syntax:
– Main clause: **“Aunque casi todos los días pienso…”**
– Contains a colon introducing direct thought.
– Embedded clause: **“Ojalá tuviera talento”** — a wishful subjunctive.
– Second independent clause: **“No hay nada que pueda hacer al respecto.”**
– The relative clause *que pueda hacer* modifies *nada*, and the subjunctive is required due to the negation and indefiniteness.#### 💬 Meaning:
“Even though I think almost every day, ‘I wish I had talent,’ there’s nothing I can do about it.”
The speaker expresses a recurring internal lament, followed by resignation. The use of *ojalá* + imperfect subjunctive signals a **counterfactual** wish — they believe they lack talent. The second clause reinforces helplessness.