スペイン語日記翻訳【37】
毎日のように「才能があれば」と思っていてもこればっかりはどうしようもない…
突然ですが、才能って2種類あると思うのですよ(自論)
大きく分けての2種類ですが、
Aunque casi todos los días pienso: “Ojalá tuviera talento”, no hay nada que pueda hacer al respecto.
De repente, se me ocurre una idea: creo que hay dos tipos de talento (es solo mi opinión).
En términos generales, diría que existen dos tipos.
解説
### 💡 Sentence 2:
**“De repente, se me ocurre una idea: creo que hay dos tipos de talento (es solo mi opinión).”**#### ✅ Grammar:
– **De repente**: adverbial phrase meaning “suddenly.”
– **Se me ocurre una idea**:
– *Ocurrir* used in impersonal reflexive construction.
– *Se me ocurre*: literally “it occurs to me” — idiomatic for “I get an idea.”
– **Creo que hay dos tipos de talento**:
– *Creo que*: introduces a declarative clause.
– *Hay*: 3rd person singular of *haber* (impersonal), meaning “there are.”
– *Dos tipos de talento*: noun phrase.
– **(Es solo mi opinión)**:
– *Es*: 3rd person singular of *ser*.
– *Solo*: adverb meaning “only.”
– *Mi opinión*: possessive noun phrase.#### 🧩 Syntax:
– Main clause: **“De repente, se me ocurre una idea”** — temporal adverb + reflexive verb.
– Colon introduces reported thought: **“Creo que hay…”**
– Parenthetical aside: **“(es solo mi opinión)”** — meta-commentary, syntactically independent.#### 💬 Meaning:
“Suddenly, an idea occurs to me: I think there are two types of talent (just my opinion).”
The speaker shifts from passive lament to active reflection. The reflexive *se me ocurre* conveys spontaneity. The parenthetical softens the assertion, signaling humility or subjectivity.