スペイン語日記翻訳【38】
毎日のように「才能があれば」と思っていてもこればっかりはどうしようもない…
突然ですが、才能って2種類あると思うのですよ(自論)
大きく分けての2種類ですが、
Aunque casi todos los días pienso: “Ojalá tuviera talento”, no hay nada que pueda hacer al respecto.
De repente, se me ocurre una idea: creo que hay dos tipos de talento (es solo mi opinión).
En términos generales, diría que existen dos tipos.
解説
### 🧭 Sentence 3:
**“En términos generales, diría que existen dos tipos.”**#### 💬 Meaning:
“Generally speaking, I’d say there are two types.”
This sentence refines the previous idea. The conditional *diría* adds tentativeness or politeness, often used to express opinions without imposing them. The phrase *en términos generales* frames the idea as a broad generalization.#### ✅ Grammar:
– **En términos generales**: idiomatic adverbial phrase meaning “generally speaking.”
– **Diría**: 1st person singular **conditional** of *decir* — used to soften or hypothesize.
– **Que existen dos tipos**:
– *Que*: introduces a noun clause.
– *Existen*: 3rd person plural of *existir*.
– *Dos tipos*: noun phrase.#### 🧩 Syntax:
– Adverbial phrase sets the tone: **“En términos generales”**.
– Main clause: **“Diría que…”** — conditional verb introduces indirect assertion.
– Embedded clause: **“Que existen dos tipos”** — declarative content clause.—
### 🧶 Overall Flow:
The passage moves from **self-doubt** to **reflection** to **tentative theorizing**:
1. A lament about lacking talent.
2. A spontaneous idea emerges.
3. A general hypothesis is cautiously proposed.The syntax mirrors this emotional arc: from complex subjunctive constructions to simpler declarative forms, with modal softening (*diría*) and parenthetical humility (*es solo mi opinión*).