ロシア語日記翻訳【40】
先天的な才能は、生まれ持った才能で両親とか、環境とかのことで自分でどうにもしようがない才能のことで、後天的な才能は何かを「好き」かどうかの才能
サッカーが好きだからサッカー選手、絵を描くのが好きだから画家みたいな何かを目指す上でなくてはならないみたいな才能
Врожденный талант — это то, с чем ты рождаешься. Он определяется твоими родителями, окружающей средой и другими факторами, и изменить его самостоятельно невозможно.
С другой стороны, приобретённый талант зависит от того, нравится ли тебе что-то или нет. Например, ты можешь стать футболистом, потому что любишь футбол, или художником — потому что тебе нравится рисовать. Это те таланты, которые необходимы для достижения цели.
解説
## 🧠 Sentence 1
**Врожденный талант — это то, с чем ты рождаешься.**
**Innate talent is what you’re born with.**### 🔍 Meaning
This sentence defines *врожденный талант* (innate talent) as something intrinsic, predetermined, and not acquired through effort. The phrase *то, с чем ты рождаешься* emphasizes that it’s part of your nature from birth.### 🧩 Grammar & Syntax
– **Врожденный талант** — noun phrase in nominative case.
– *Врожденный* (innate) is an adjective modifying *талант* (talent).
– **— это то, с чем ты рождаешься.** — nominal sentence with a demonstrative construction.
– *это* functions as a copula-like particle, linking subject and predicate.
– *то* (that/what) is a neuter pronoun, pointing to the abstract concept.
– *с чем ты рождаешься* — relative clause introduced by *с чем* (with which), using instrumental case (*с*) + interrogative pronoun (*что → чем*).
– *ты рождаешься* — 2nd person singular present tense of *рождаться* (to be born), reflexive verb.### ✨ Stylistic Note
The use of *то, с чем…* creates a philosophical tone — it abstracts the concept of talent into something almost metaphysical, something you “come into the world with.”