ロシア語日記翻訳【43】
先天的な才能は、生まれ持った才能で両親とか、環境とかのことで自分でどうにもしようがない才能のことで、後天的な才能は何かを「好き」かどうかの才能
サッカーが好きだからサッカー選手、絵を描くのが好きだから画家みたいな何かを目指す上でなくてはならないみたいな才能
Врожденный талант — это то, с чем ты рождаешься. Он определяется твоими родителями, окружающей средой и другими факторами, и изменить его самостоятельно невозможно.
С другой стороны, приобретённый талант зависит от того, нравится ли тебе что-то или нет. Например, ты можешь стать футболистом, потому что любишь футбол, или художником — потому что тебе нравится рисовать. Это те таланты, которые необходимы для достижения цели.
解説
## 🧠 Sentence 4
**Например, ты можешь стать футболистом, потому что любишь футбол, или художником — потому что тебе нравится рисовать.**
**For example, you might become a soccer player because you like soccer, or a painter because you like drawing.**### 🔍 Meaning
This sentence gives concrete examples of how acquired talent aligns with personal interests.### 🧩 Grammar & Syntax
– **Например** — discourse marker “for example”
– **ты можешь стать футболистом… или художником** — modal construction with infinitive *стать* (to become)
– *можешь стать* — “you can become”
– *футболистом*, *художником* — instrumental case (denotes role or profession)
– **потому что любишь футбол** — causal clause
– *любишь* — 2nd person singular present of *любить* (to love)
– *футбол* — accusative noun
– **потому что тебе нравится рисовать** — second causal clause
– *тебе нравится* — dative + impersonal verb “you like”
– *рисовать* — infinitive “to draw”### ✨ Stylistic Note
The parallel structure (*футболистом… художником*) and repetition of *потому что* create rhythm and clarity, reinforcing the idea that passion drives development.