スペイン語日記翻訳【40】
先天的な才能は、生まれ持った才能で両親とか、環境とかのことで自分でどうにもしようがない才能のことで、後天的な才能は何かを「好き」かどうかの才能
サッカーが好きだからサッカー選手、絵を描くのが好きだから画家みたいな何かを目指す上でなくてはならないみたいな才能
El talento innato es algo con lo que naces. Está determinado por tus padres, el entorno y otros factores, así que no es algo que puedas cambiar por ti mismo.
En cambio, el talento adquirido se basa en si algo te gusta o no. Por ejemplo, puedes convertirte en futbolista porque te gusta el fútbol, o en pintor porque te gusta dibujar. Son talentos esenciales para perseguir una meta.
解説
### 🧠 1. **El talento innato es algo con lo que naces.**
#### ✅ Meaning:
“Innate talent is something you are born with.”
This sentence defines *talento innato* as an inherent quality—something not acquired or learned, but present from birth.#### 🧩 Grammar & Syntax:
– **Subject:** *El talento innato* — definite article + noun + adjective. The adjective *innato* restricts and qualifies the noun.
– **Verb:** *es* — 3rd person singular of *ser*, used for essential characteristics.
– **Predicate noun phrase:** *algo con lo que naces*
– *algo* = indefinite pronoun (“something”)
– *con lo que naces* = relative clause introduced by *lo que* (“that which”), preceded by *con* (“with”)
– *naces* = 2nd person singular of *nacer*, but used impersonally here (i.e., “one is born with”)#### 💫 Stylistic Note:
The use of *con lo que naces* evokes a metaphysical framing—talent as a companion from birth, not merely a trait but a condition of existence.