スペイン語日記翻訳【42】
先天的な才能は、生まれ持った才能で両親とか、環境とかのことで自分でどうにもしようがない才能のことで、後天的な才能は何かを「好き」かどうかの才能
サッカーが好きだからサッカー選手、絵を描くのが好きだから画家みたいな何かを目指す上でなくてはならないみたいな才能
El talento innato es algo con lo que naces. Está determinado por tus padres, el entorno y otros factores, así que no es algo que puedas cambiar por ti mismo.
En cambio, el talento adquirido se basa en si algo te gusta o no. Por ejemplo, puedes convertirte en futbolista porque te gusta el fútbol, o en pintor porque te gusta dibujar. Son talentos esenciales para perseguir una meta.
解説
### 🧠 3. **En cambio, el talento adquirido se basa en si algo te gusta o no.**
#### ✅ Meaning:
“In contrast, acquired talent is based on whether you like something or not.”
This introduces a dichotomy: innate vs. acquired talent, with the latter rooted in personal preference.#### 🧩 Grammar & Syntax:
– **Connector:** *En cambio* — “in contrast,” marking a shift in argument
– **Subject:** *el talento adquirido* — noun + adjective, parallel to *talento innato*
– **Verb phrase:** *se basa en* — reflexive verb *basarse en* (“to be based on”)
– **Subordinate clause:** *si algo te gusta o no*
– *si* = conditional “if”
– *algo te gusta* = impersonal construction with *gustar* (“something pleases you”)
– *o no* = elliptical negation (“or not”)#### 💫 Stylistic Note:
The use of *si algo te gusta o no* frames talent as a response to emotional resonance—subjectivity becomes the source of ability.