ロシア語日記翻訳【45】
僕が欲しいのは後天的な才能で一つでいいから「これが好きだ」って胸を張れるようなものが1つでもあればもっと日々が楽しくなるんだろうなー
今もそれなりに楽しいからそれほど文句はありませんが
То, чего я хочу — это приобретённый талант.
Если бы у меня была хоть одна вещь, о которой я мог бы с гордостью сказать: «Мне это нравится», думаю, мои дни стали бы радостнее.
Сейчас мне это приносит удовольствие, так что я не слишком жалуюсь.
解説
## 🧠 Sentence 1:
**То, чего я хочу — это приобретённый талант.**
_”What I want is an acquired talent.”_### 🔍 Meaning:
This is a declarative nominal sentence expressing a quiet longing. The speaker isn’t asking for innate genius, but for something earned—something cultivated. There’s humility and aspiration embedded in the phrase “приобретённый талант.”### 🧩 Grammar Breakdown:
– **То** – neuter pronoun meaning “that” or “what.” Functions as the **head** of the relative clause.
– **чего** – genitive singular of “что.” Used here in a **relative clause** to mean “what (I want).”
– This construction “то, чего” is idiomatic and elegant: “that which.”
– **я хочу** – “I want.”
– Subject + verb in present tense.
– **— это** – “is.”
– The em dash replaces the copula “есть” in modern Russian style. “Это” introduces the predicate.
– **приобретённый талант** – “acquired talent.”
– **приобретённый** is a past passive participle from “приобрести” (to acquire).
– **талант** is the noun, masculine singular.### 🧱 Syntax:
– **Relative clause**: “чего я хочу” modifies “то.”
– **Nominal sentence structure**: “X — это Y” is a classic Russian pattern for identity or definition.
– The em dash adds stylistic weight, emphasizing the revelation of the speaker’s desire.