ロシア語日記翻訳【47】
僕が欲しいのは後天的な才能で一つでいいから「これが好きだ」って胸を張れるようなものが1つでもあればもっと日々が楽しくなるんだろうなー
今もそれなりに楽しいからそれほど文句はありませんが
То, чего я хочу — это приобретённый талант.
Если бы у меня была хоть одна вещь, о которой я мог бы с гордостью сказать: «Мне это нравится», думаю, мои дни стали бы радостнее.
Сейчас мне это приносит удовольствие, так что я не слишком жалуюсь.
解説
## 🧠 Sentence 3:
**Сейчас мне это приносит удовольствие, так что я не слишком жалуюсь.**
_”Right now, this brings me pleasure, so I don’t complain too much.”_### 🔍 Meaning:
This sentence tempers the previous longing with present contentment. The speaker acknowledges that while they yearn for more, they’re not bitter—they’re finding joy in the now.### 🧩 Grammar Breakdown:
– **Сейчас** – “now.”
– Temporal adverb.
– **мне это приносит удовольствие** – “this brings me pleasure.”
– Dative “мне” = recipient.
– “это” = subject.
– “приносит” = 3rd person singular present of “приносить” (to bring).
– “удовольствие” = neuter noun, accusative.
– **так что** – “so that,” “so.”
– Coordinating conjunction indicating consequence.
– **я не слишком жалуюсь** – “I don’t complain too much.”
– “не слишком” = “not too much.”
– “жалуюсь” = 1st person present of “жаловаться” (to complain).### 🧱 Syntax:
– **Two coordinated clauses**:
– Clause 1: Present state of enjoyment.
– Clause 2: Consequence—reduced complaint.
– The rhythm is conversational, with a gentle self-awareness.—
## 🌌 Stylistic & Existential Notes:
These sentences form a quiet emotional arc:
1. **Desire** for something earned.
2. **Hypothetical joy** from emotional attachment.
3. **Present acceptance** with a touch of gratitude.The grammar mirrors this arc: from declarative nominal → complex conditional → simple present with causal logic. It’s a beautiful example of how Russian syntax can carry emotional weight through structure alone.