スペイン語日記翻訳【45】
僕が欲しいのは後天的な才能で一つでいいから「これが好きだ」って胸を張れるようなものが1つでもあればもっと日々が楽しくなるんだろうなー
今もそれなりに楽しいからそれほど文句はありませんが
Lo que deseo es un talento adquirido.
Si pudiera tener aunque sea una cosa que pudiera decir con orgullo “esto me gusta”, creo que mis días serían más agradables.
Lo estoy disfrutando ahora, así que no me quejo demasiado.
解説
### 🌱 1. **Lo que deseo es un talento adquirido.**
#### 🧠 Meaning:
> “What I desire is an acquired talent.”This is a declarative nominal sentence, expressing a longing not for innate ability, but for something earned—something cultivated through effort. The phrase “talento adquirido” evokes pride in growth, not giftedness.
#### 🧩 Grammar & Syntax:
– **Lo que deseo**: A relative clause functioning as the subject.
– *Lo que* = “that which” or “what” (neuter relative pronoun).
– *Deseo* = 1st person singular present indicative of *desear*.
– **es**: 3rd person singular present of *ser*, linking subject and predicate.
– **un talento adquirido**: Predicate noun phrase.
– *un talento* = indefinite article + noun.
– *adquirido* = past participle used adjectivally, modifying *talento*.#### 🧵 Structure:
This is a **cleft sentence**, emphasizing *talento adquirido* as the specific object of desire. The use of *lo que* introduces abstraction and introspection—what is desired is not just a thing, but a concept.