スペイン語日記翻訳【47】
僕が欲しいのは後天的な才能で一つでいいから「これが好きだ」って胸を張れるようなものが1つでもあればもっと日々が楽しくなるんだろうなー
今もそれなりに楽しいからそれほど文句はありませんが
Lo que deseo es un talento adquirido.
Si pudiera tener aunque sea una cosa que pudiera decir con orgullo “esto me gusta”, creo que mis días serían más agradables.
Lo estoy disfrutando ahora, así que no me quejo demasiado.
解説
### 🌼 3. **Lo estoy disfrutando ahora, así que no me quejo demasiado.**
#### 🧠 Meaning:
> “I’m enjoying it now, so I don’t complain too much.”This sentence shifts to the present, expressing contentment and self-compassion. It acknowledges imperfection while embracing the moment.
#### 🧩 Grammar & Syntax:
– **Lo estoy disfrutando ahora**: Present progressive.
– *Lo* = direct object pronoun (“it”).
– *estoy disfrutando* = 1st person singular present progressive of *disfrutar*.
– *ahora* = temporal adverb.
– **así que no me quejo demasiado**: Coordinated clause expressing consequence.
– *así que* = “so” or “therefore”.
– *no me quejo* = 1st person singular present of *quejarse*, reflexive verb.
– *demasiado* = adverb meaning “too much”.#### 🧵 Structure:
This is a **compound sentence** with a causal connector (*así que*). The reflexive verb *quejarse* adds emotional nuance—this isn’t just about external complaint, but internal attitude.