ロシア語日記翻訳【50】
一度外に出すと人間の脳って安心して忘れるみたいなことを読んだ気がするから実践してみました。
こんなこと考えててもどうしようもないですからね
Я читал, что когда что-то выговоришь, мозг расслабляется и забывает об этом. Я попробовал.
Думать об этом нет смысла.
解説
### 🧠 Sentence 1:
**Я читал, что когда что-то выговоришь, мозг расслабляется и забывает об этом.**
“I read that when you let something out, the brain relaxes and forgets about it.”#### 🔍 Meaning:
A reflective observation: the act of verbal release (выговорить) is said to soothe the mind and allow it to relinquish the burden of thought. There’s a subtle interplay between cognition and expression—suggesting that articulation is a form of psychological exhalation.#### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
– **Я читал**
– *Subject + verb (past masculine)*
– “I read” — imperfective aspect, implying a general or habitual action in the past.
– Gendered verb form (читал) aligns with masculine speaker.– **что когда что-то выговоришь**
– *Subordinate clause introduced by “что” (that), followed by a temporal clause “когда” (when)*
– “что-то” = “something” (indefinite pronoun)
– “выговоришь” = 2nd person singular, perfective aspect of “выговаривать”
– This verb is rich: not just “say,” but “get something off your chest.”
– Perfective signals a completed action—once you’ve said it, it’s out.– **мозг расслабляется и забывает об этом**
– *Main clause: subject + two coordinated verbs*
– “мозг” = “brain” (subject)
– “расслабляется” = reflexive verb, present tense, imperfective — “relaxes”
– “забывает” = present tense, imperfective — “forgets”
– “об этом” = prepositional phrase, “about it”
– “об” used before vowels for phonetic ease
– “этом” = neuter demonstrative pronoun in prepositional case#### 🧠 Stylistic Note:
The sentence flows from indirect speech into a causal-temporal structure. The use of second person (“выговоришь”) universalizes the experience—it’s not just the speaker, but anyone. The brain is personified, almost gently anthropomorphized, as if it has its own emotional response to confession.