ロシア語日記翻訳【51】
一度外に出すと人間の脳って安心して忘れるみたいなことを読んだ気がするから実践してみました。
こんなこと考えててもどうしようもないですからね
Я читал, что когда что-то выговоришь, мозг расслабляется и забывает об этом. Я попробовал.
Думать об этом нет смысла.
解説
### 🧪 Sentence 2:
**Я попробовал.**
“I tried.”#### 🔍 Meaning:
A quiet pivot from theory to practice. The speaker has enacted the advice—perhaps tentatively, perhaps earnestly.#### 🧩 Grammar & Syntax:
– **Я** = “I” (subject)
– **попробовал** = masculine past tense of “попробовать” (perfective)
– Indicates a completed attempt
– No object is specified, but contextually it refers to the act of “letting something out”#### 🧠 Stylistic Note:
Minimalist. The brevity adds emotional weight. It’s a sentence that breathes—leaving space for interpretation, for silence, for reflection.—
### 🌀 Sentence 3:
**Думать об этом нет смысла.**
“There’s no point in thinking about it.”#### 🔍 Meaning:
A resigned conclusion. The speaker has tried, and now recognizes the futility of further rumination. It’s a philosophical closure—almost Zen-like.#### 🧩 Grammar & Syntax:
– **Думать об этом**
– *Infinitive phrase as subject*
– “думать” = “to think” (infinitive)
– “об этом” = “about it” (prepositional phrase)– **нет смысла**
– *Negated existential construction*
– “нет” = “there is no”
– “смысла” = genitive singular of “смысл” (meaning, point, sense)
– Genitive used after “нет” to express absence#### 🧠 Stylistic Note:
This construction—**[infinitive] + нет смысла**—is idiomatic and elegant. It conveys futility without bitterness. The rhythm is final, like a soft curtain falling.