スペイン語日記翻訳【50】
一度外に出すと人間の脳って安心して忘れるみたいなことを読んだ気がするから実践してみました。
こんなこと考えててもどうしようもないですからね
Leí que cuando uno suelta algo, el cerebro se relaja y lo olvida. Así que lo intenté.
No tiene sentido seguir pensándolo.
解説
### 🧠 **1. Leí que cuando uno suelta algo, el cerebro se relaja y lo olvida.**
#### ✅ **Meaning**
> “I read that when one lets go of something, the brain relaxes and forgets it.”This sentence reflects a psychological insight: the act of releasing (emotionally or mentally) leads to cognitive relief and forgetting. It’s both observational and introspective.
#### 🧩 **Grammar & Syntax Breakdown**
– **Leí**
– *Verb*: Preterite of **leer** (“to read”)
– *Subject implied*: “yo” (I)
– Simple past tense, indicating a completed action.– **que cuando uno suelta algo**
– *Subordinate clause introduced by “que”* (that)
– **cuando** introduces a temporal clause
– **uno**: impersonal pronoun (“one”), generalizing the experience
– **suelta**: present tense of **soltar** (“to let go”)
– Third person singular, matching “uno”
– **algo**: indefinite pronoun (“something”)– **el cerebro se relaja y lo olvida**
– **el cerebro**: subject (“the brain”)
– **se relaja**: reflexive verb **relajarse** (“to relax”)
– Present tense, third person singular
– **y lo olvida**:
– **lo**: direct object pronoun referring back to “algo”
– **olvida**: present tense of **olvidar** (“to forget”)
– Coordinated with “se relaja” via “y”#### 🎨 **Stylistic Notes**
– The use of “uno” creates universality—this isn’t just the speaker’s experience, but a general truth.
– The present tense in the subordinate clause (“suelta,” “se relaja,” “olvida”) gives it a timeless, habitual quality.
– The rhythm of “se relaja y lo olvida” is soft and flowing, mirroring the mental release it describes.