ロシア語日記翻訳【52】
大切なことだからメモしても結局メモを見なくて忘れるみたいなことがあったら大変だから、仕事で使う時は手にでも書いておくかな
Даже если я записываю что-то важное, всё равно иногда забываю — просто не смотрю в эту записку. Так что, наверное, напишу себе на руке для работы, может быть.
解説
### 🧠 **1. Даже если я записываю что-то важное, всё равно иногда забываю — просто не смотрю в эту записку.**
#### ✅ **Meaning:**
> “Even if I write down something important, I still sometimes forget — I just don’t look at the note.”This sentence expresses a kind of resigned self-awareness: the speaker tries to be diligent by writing things down, but the effort is undermined by their own habits. The dash introduces a casual, almost confessional afterthought.
#### 🧩 **Grammar & Syntax Breakdown:**
– **Даже если** — *“even if”*
– A concessive conditional clause. It sets up a hypothetical situation that contrasts with the outcome.
– Syntax: introduces a subordinate clause.– **я записываю** — *“I write down”*
– Present tense, imperfective aspect of **записывать** (to write down, to note).
– Indicates habitual or repeated action.– **что-то важное** — *“something important”*
– **что-то** = indefinite pronoun (“something”); **важное** = neuter adjective agreeing with **что-то**.
– Stylistically, this phrase is vague but emotionally weighted — it implies the speaker values the content but still fails to retain it.– **всё равно** — *“still / anyway”*
– Adverbial phrase expressing inevitability or disregard for the condition.
– It bridges the concessive clause with the main clause, signaling contrast.– **иногда забываю** — *“sometimes I forget”*
– **иногда** = adverb of frequency.
– **забываю** = present tense, imperfective aspect of **забывать** (to forget); again, habitual.– **— просто не смотрю в эту записку** — *“— I just don’t look at the note”*
– **просто** = “just / simply” — adds a tone of casual self-critique.
– **не смотрю** = present tense of **смотреть** (to look), negated.
– **в эту записку** = accusative case with preposition **в** (into); **эту** = demonstrative adjective (“this”), **записку** = feminine noun (“note”).> 🔍 **Stylistic Note:** The dash (—) mimics spoken rhythm, introducing a spontaneous clarification. It’s almost like the speaker is catching themselves mid-thought and admitting the real reason.