ロシア語日記翻訳【56】
本日めでたく誕生日を迎えた二色人です。
Сегодня у меня день рождения.
Hoy es mi cumpleaños.
解説
### 🇷🇺 **Сегодня у меня день рождения**
This Russian sentence translates to “Today is my birthday,” but its internal logic is quite different from English.
**“Сегодня”** means “today” — it’s an adverb of time, setting the temporal frame.
**“у меня”** is a possessive construction. Literally, it means “at me.” Russian often expresses possession or personal states using this “у + genitive pronoun” structure. So “у меня” (at me) implies that something belongs to or is happening to the speaker.
**“день рождения”** means “birthday,” but literally it’s “day of birth.” “день” is “day,” and “рождения” is the genitive form of “рождение” (birth), showing that the day is defined by birth.
Now, here’s the subtle magic: there’s no verb. Russian omits the verb “to be” in present tense nominal sentences. So while English says “Today is my birthday,” Russian simply places the elements together: “Today, at me, [is] day of birth.” The verb “is” is understood but not spoken.
This creates a gentle, existential tone. It’s not “I own this day,” but rather “this day exists with me.” The birthday is something that visits you, not something you declare.
—
### 🌿 Philosophical Contrast
Russian says: “This day of birth exists with me.”
Spanish says: “This day is my completed year.”Russian leans toward **existence and presence**.
Spanish leans toward **identity and celebration**.Both are beautiful in their own way — one introspective, the other jubilant.