ロシア語日記翻訳【57】
突然ですが、18歳を超えてから誕生日は余命宣告をされているようで全然嬉しくないです。
「貴様の寿命を1年貰い受けに来たぞ」と死神に囁かれているようで憂鬱になります。
Вдруг я понял, что после восемнадцати дни рождения утратили своё очарование. Будто сам мрачный жнец шепчет: «Я пришёл забрать ещё один год твоей жизни», — и от этого становится тоскливо.
解説
## 🧠 Sentence 1:
**Вдруг я понял, что после восемнадцати дни рождения утратили своё очарование.**
**“Suddenly, I realized that after turning eighteen, birthdays had lost their charm.”**### 🔍 Meaning:
This sentence expresses a moment of realization — a shift from youthful excitement to a more melancholic awareness. The speaker reflects on how birthdays, once joyful, have become emotionally hollow after the age of eighteen.### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
– **Вдруг** – adverb meaning “suddenly.”
– Sets the tone of abrupt realization. Stylistically, it evokes a flash of insight or emotional jolt.– **я понял** – “I realized.”
– **я** – first-person singular pronoun.
– **понял** – masculine past tense of **понять** (“to understand, realize”).
– The verb is perfective, indicating a completed action — the realization has occurred.– **что после восемнадцати** – “that after eighteen.”
– **что** – subordinating conjunction introducing a subordinate clause.
– **после** – preposition meaning “after.”
– **восемнадцати** – genitive case of **восемнадцать** (“eighteen”).
– Genitive is used after **после** to indicate time following a specific age.– **дни рождения** – “birthdays.”
– Plural of **день рождения** (“birthday”).
– Nominative plural, subject of the subordinate clause.– **утратили своё очарование** – “lost their charm.”
– **утратили** – past tense, plural, perfective verb from **утратить** (“to lose, forfeit”).
– **своё** – reflexive possessive pronoun, neuter singular, agreeing with **очарование**.
– Indicates that the charm belonged to the birthdays themselves.
– **очарование** – neuter noun meaning “charm” or “enchantment.”
– Accusative case as the direct object of **утратили**.### 🪶 Stylistic Note:
The phrase **после восемнадцати** is elliptical — it omits “лет” (years), which would be expected in formal speech. This omission adds a colloquial, introspective tone. The rhythm is gentle, almost resigned.—
## 🧵 Overall Stylistic & Philosophical Texture:
– The passage moves from realization to metaphor to emotional consequence.
– It blends colloquial syntax with poetic imagery.
– The Grim Reaper metaphor universalizes the experience of aging — birthdays become existential markers.
– The impersonal construction at the end mirrors the Russian tendency to express emotion as atmospheric rather than ego-centered.