勉強

ロシア語日記翻訳【57】

突然ですが、18歳を超えてから誕生日は余命宣告をされているようで全然嬉しくないです。
「貴様の寿命を1年貰い受けに来たぞ」と死神に囁かれているようで憂鬱になります。

Вдруг я понял, что после восемнадцати дни рождения утратили своё очарование. Будто сам мрачный жнец шепчет: «Я пришёл забрать ещё один год твоей жизни», — и от этого становится тоскливо.

解説

## 🧠 Sentence 1:
**Вдруг я понял, что после восемнадцати дни рождения утратили своё очарование.**
**“Suddenly, I realized that after turning eighteen, birthdays had lost their charm.”**

### 🔍 Meaning:
This sentence expresses a moment of realization — a shift from youthful excitement to a more melancholic awareness. The speaker reflects on how birthdays, once joyful, have become emotionally hollow after the age of eighteen.

### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:

– **Вдруг** – adverb meaning “suddenly.”
– Sets the tone of abrupt realization. Stylistically, it evokes a flash of insight or emotional jolt.

– **я понял** – “I realized.”
– **я** – first-person singular pronoun.
– **понял** – masculine past tense of **понять** (“to understand, realize”).
– The verb is perfective, indicating a completed action — the realization has occurred.

– **что после восемнадцати** – “that after eighteen.”
– **что** – subordinating conjunction introducing a subordinate clause.
– **после** – preposition meaning “after.”
– **восемнадцати** – genitive case of **восемнадцать** (“eighteen”).
– Genitive is used after **после** to indicate time following a specific age.

– **дни рождения** – “birthdays.”
– Plural of **день рождения** (“birthday”).
– Nominative plural, subject of the subordinate clause.

– **утратили своё очарование** – “lost their charm.”
– **утратили** – past tense, plural, perfective verb from **утратить** (“to lose, forfeit”).
– **своё** – reflexive possessive pronoun, neuter singular, agreeing with **очарование**.
– Indicates that the charm belonged to the birthdays themselves.
– **очарование** – neuter noun meaning “charm” or “enchantment.”
– Accusative case as the direct object of **утратили**.

### 🪶 Stylistic Note:
The phrase **после восемнадцати** is elliptical — it omits “лет” (years), which would be expected in formal speech. This omission adds a colloquial, introspective tone. The rhythm is gentle, almost resigned.

## 🧵 Overall Stylistic & Philosophical Texture:

– The passage moves from realization to metaphor to emotional consequence.
– It blends colloquial syntax with poetic imagery.
– The Grim Reaper metaphor universalizes the experience of aging — birthdays become existential markers.
– The impersonal construction at the end mirrors the Russian tendency to express emotion as atmospheric rather than ego-centered.

1時間 ちょっと集中が足りねぇわ。今日は祝日。外にはでたんだけど、人のおらん環境で作業をしているから集中力が若干足りない。ちょいちょい脱線があってしんどいっすわ。やっぱり人の視線があると捗るんだなぁっておもった。ただ、睡眠が浅かったんだよなぁ。筋トレ翌日の睡眠浅くなる問題があって、火曜日は睡眠が浅くなることはよくあったんだけど、土曜日に筋トレしていて昨日はむしろ休んでいるんだよね。だから、単純に火曜日は何か別の理由で睡眠が浅くなっているんだと思う。で、なにが原因かって考えると、緊張感なんじゃないかって思った。というのも、休日挟んでからの週明けでめっちゃ集中して作業をするから、その高低差で耳がキーンなってんかなぁって思った。そう考えると納得なんだけど、日曜日にも作業をしているわけで、日曜日の睡眠から眠りが浅くならないとおかしいんだよね。けど、なんか寝辛さあった気がするし、週明けブーストなかった。だから、日曜日の夜から睡眠はきちんと浅くなってたんだと思う。で、それが悪化して今日の寝辛さに繋がったのかなぁって考えると、腑に落ちる。実際、首回りとかに違和感はあったし。これは日記いけるかもなぁ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA