ロシア語日記翻訳【58】
突然ですが、18歳を超えてから誕生日は余命宣告をされているようで全然嬉しくないです。
「貴様の寿命を1年貰い受けに来たぞ」と死神に囁かれているようで憂鬱になります。
Вдруг я понял, что после восемнадцати дни рождения утратили своё очарование. Будто сам мрачный жнец шепчет: «Я пришёл забрать ещё один год твоей жизни», — и от этого становится тоскливо.
解説
## 🧠 Sentence 2:
**Будто сам мрачный жнец шепчет: «Я пришёл забрать ещё один год твоей жизни», — и от этого становится тоскливо.**
**“As if the Grim Reaper himself whispers: ‘I’ve come to take another year of your life,’ — and that makes me feel gloomy.”**### 🔍 Meaning:
This sentence deepens the emotional tone. The speaker imagines birthdays as a visit from Death, who quietly claims another year. The metaphor is haunting, poetic, and existential.### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
– **Будто** – conjunction meaning “as if.”
– Introduces a hypothetical or imagined scenario.
– Sets up a simile, blurring reality and metaphor.– **сам мрачный жнец** – “the Grim Reaper himself.”
– **сам** – intensifier meaning “himself,” emphasizing presence.
– **мрачный жнец** – “grim reaper.”
– **мрачный** – adjective meaning “gloomy, grim.”
– **жнец** – noun meaning “reaper,” from **жать** (“to reap”).
– Nominative case, subject of **шепчет**.– **шепчет** – “whispers.”
– Third-person singular present tense of **шептать**.
– Present tense adds immediacy — the whisper feels current, ongoing.– **«Я пришёл забрать ещё один год твоей жизни»** – direct speech: “I’ve come to take another year of your life.”
– **Я** – first-person singular pronoun.
– **пришёл** – masculine past tense of **прийти** (“to come”).
– **забрать** – infinitive meaning “to take away.”
– Perfective, implying finality.
– **ещё один год** – “another year.”
– **ещё один** – “one more.”
– **год** – accusative singular, direct object of **забрать**.
– **твоей жизни** – “of your life.”
– **твоей** – feminine genitive singular of **твой** (“your”).
– **жизни** – genitive singular of **жизнь** (“life”).
– Genitive used to express possession: “a year of your life.”– **— и от этого становится тоскливо.** – “— and that makes me feel gloomy.”
– **и** – coordinating conjunction: “and.”
– **от этого** – “from this,” literally “because of this.”
– **от** + genitive pronoun **этого**.
– **становится** – third-person singular present tense of **становиться** (“to become”).
– **тоскливо** – impersonal adverb meaning “gloomy,” “melancholy.”
– No subject; the construction is impersonal.
– The emotional state is not attributed to “I” directly, but felt diffusely.### 🪶 Stylistic Note:
The use of **будто** and direct speech creates a vivid, eerie image. The impersonal **становится тоскливо** is quintessentially Russian — it externalizes emotion, making it ambient rather than internal. The dash before **и** mimics a pause, a breath, a moment of reflection.—
## 🧵 Overall Stylistic & Philosophical Texture:
– The passage moves from realization to metaphor to emotional consequence.
– It blends colloquial syntax with poetic imagery.
– The Grim Reaper metaphor universalizes the experience of aging — birthdays become existential markers.
– The impersonal construction at the end mirrors the Russian tendency to express emotion as atmospheric rather than ego-centered.