スペイン語日記翻訳【57】
突然ですが、18歳を超えてから誕生日は余命宣告をされているようで全然嬉しくないです。
「貴様の寿命を1年貰い受けに来たぞ」と死神に囁かれているようで憂鬱になります。
De repente me di cuenta de que, después de cumplir los 18, los cumpleaños perdieron su magia. Es como si la Parca susurrara: “He venido a quitarte un año de vida”, y eso me deja melancólico.
解説
### 🌠 Sentence 1:
**“De repente me di cuenta de que, después de cumplir los 18, los cumpleaños perdieron su magia.”**#### 🧠 Meaning:
“Suddenly I realized that, after turning 18, birthdays lost their magic.”This sentence expresses a moment of existential realization — a shift from childhood enchantment to adult disenchantment. The speaker reflects on how birthdays, once joyful, now feel hollow or routine after reaching adulthood.
#### 🧩 Grammar Breakdown:
– **De repente**: Adverbial phrase meaning “suddenly.” It sets the tone of abrupt awareness.
– **me di cuenta de que**: Reflexive verb phrase meaning “I realized that.”
– *dar(se) cuenta de* is idiomatic, requiring the reflexive pronoun *me* and the preposition *de*.
– **después de cumplir los 18**: Temporal clause.
– *después de* + infinitive (*cumplir*) = “after doing [something]”
– *cumplir los 18* = “to turn 18 years old”
– **los cumpleaños perdieron su magia**: Main clause.
– *los cumpleaños* = “birthdays” (plural subject)
– *perdieron* = 3rd person plural preterite of *perder* (“lost”)
– *su magia* = “their magic” (possessive *su* refers back to *los cumpleaños*)#### 🧬 Syntax:
– The sentence follows a classic Spanish structure:
`[Adverbial phrase] + [Subject + Verb + Complement] + [Subordinate clause]`
– The subordinate clause *de que, después de cumplir los 18, los cumpleaños perdieron su magia* is embedded within the realization — a mental event that contains a temporal and existential shift.—
### 🪄 Stylistic & Philosophical Notes:
– The transition from **magic** to **melancholy** mirrors the existential shift from childhood to adulthood.
– The use of **subjunctive mood** and **personification** (la Parca) evokes a dreamlike, poetic tone.
– The **reflexive realization** (*me di cuenta*) and **emotional consequence** (*me deja melancólico*) frame the passage as an introspective journey.