スペイン語日記翻訳【58】
突然ですが、18歳を超えてから誕生日は余命宣告をされているようで全然嬉しくないです。
「貴様の寿命を1年貰い受けに来たぞ」と死神に囁かれているようで憂鬱になります。
De repente me di cuenta de que, después de cumplir los 18, los cumpleaños perdieron su magia. Es como si la Parca susurrara: “He venido a quitarte un año de vida”, y eso me deja melancólico.
解説
### 💀 Sentence 2:
**“Es como si la Parca susurrara: ‘He venido a quitarte un año de vida’, y eso me deja melancólico.”**#### 🧠 Meaning:
“It’s as if the Grim Reaper whispered: ‘I’ve come to take a year of your life,’ and that leaves me melancholic.”This metaphorical sentence deepens the emotional tone. Birthdays are no longer celebrations but reminders of mortality. The *Parca* (Grim Reaper) becomes a poetic figure of time and death, whispering a chilling truth.
#### 🧩 Grammar Breakdown:
– **Es como si…**: Subjunctive trigger.
– *como si* always introduces a hypothetical or unreal situation, requiring the **imperfect subjunctive**.
– **la Parca susurrara**:
– *la Parca* = “the Grim Reaper” (personification of death)
– *susurrara* = 3rd person singular imperfect subjunctive of *susurrar* (“to whisper”)
– **“He venido a quitarte un año de vida”**: Quoted speech.
– *He venido* = Present perfect of *venir* (“I have come”)
– *a quitarte* = “to take from you”
– *quitar* = “to take away”
– *-te* = enclitic pronoun (“from you”)
– *un año de vida* = “a year of life”
– **y eso me deja melancólico**:
– *eso* = “that” (refers to the whispered message)
– *me deja* = “leaves me” (verb *dejar* + indirect object pronoun *me*)
– *melancólico* = adjective meaning “melancholic,” describing the emotional effect.#### 🧬 Syntax:
– The sentence is structured as:
– The subjunctiv `[Main clause] + [Subjunctive hypothetical clause] + [Quoted speech] + [Consequence clause]`
e *susurrara* creates a poetic unreality — the whisper is imagined, yet emotionally real.
– The direct quote adds immediacy and drama, while the final clause *eso me deja melancólico* grounds the metaphor in emotional response.—
### 🪄 Stylistic & Philosophical Notes:
– The transition from **magic** to **melancholy** mirrors the existential shift from childhood to adulthood.
– The use of **subjunctive mood** and **personification** (la Parca) evokes a dreamlike, poetic tone.
– The **reflexive realization** (*me di cuenta*) and **emotional consequence** (*me deja melancólico*) frame the passage as an introspective journey.