ロシア語日記翻訳【59】
18までは誕生日を迎えると、欲しいゲームを親に買ってもらえるので毎年毎年楽しみにしていたのですが、18を超えて自分でお金を稼げるようになったのと、学生でなくなったから誕生日プレゼントはなくなりました。(高校生の時は親にバイトは禁止されてました)
До восемнадцати лет я каждый год с нетерпением ждал дня рождения — родители покупали мне игры, о которых я мечтал. Но после восемнадцати всё изменилось: я начал зарабатывать сам и перестал быть студентом, так что подарки исчезли. (В старших классах родители не разрешали мне подрабатывать.)
解説
### **1. До восемнадцати лет я каждый год с нетерпением ждал дня рождения — родители покупали мне игры, о которых я мечтал.**
#### ✅ **Meaning**:
“Until I turned eighteen, I eagerly looked forward to my birthday every year — my parents would buy me the games I dreamed of.”This sentence evokes a nostalgic memory of childhood anticipation and parental generosity.
#### 🧠 **Grammar & Syntax**:
– **До восемнадцати лет**
– *Prepositional phrase* meaning “until the age of eighteen.”
– “До” (until) + genitive “восемнадцати лет” (eighteen years).
– Temporal modifier setting the timeframe for the main clause.– **я каждый год с нетерпением ждал дня рождения**
– **Subject**: “я” (I)
– **Adverbial modifier of frequency**: “каждый год” (every year)
– **Adverbial modifier of manner**: “с нетерпением” (with impatience/eagerly)
– **Verb**: “ждал” (waited for / looked forward to) — past tense, imperfective aspect
– **Object**: “дня рождения” (birthday) — genitive case after “ждать” (to wait for)– **— родители покупали мне игры, о которых я мечтал.**
– **Dash** introduces a consequence or elaboration.
– **Subject**: “родители” (parents)
– **Verb**: “покупали” (would buy) — past tense, imperfective aspect, habitual action
– **Indirect object**: “мне” (to me) — dative case
– **Direct object**: “игры” (games) — accusative plural
– **Relative clause**: “о которых я мечтал” (which I dreamed of)
– “о которых” = “about which” — preposition “о” + relative pronoun in prepositional case
– “я мечтал” = “I dreamed” — past tense, imperfective