ロシア語日記翻訳【60】
18までは誕生日を迎えると、欲しいゲームを親に買ってもらえるので毎年毎年楽しみにしていたのですが、18を超えて自分でお金を稼げるようになったのと、学生でなくなったから誕生日プレゼントはなくなりました。(高校生の時は親にバイトは禁止されてました)
До восемнадцати лет я каждый год с нетерпением ждал дня рождения — родители покупали мне игры, о которых я мечтал. Но после восемнадцати всё изменилось: я начал зарабатывать сам и перестал быть студентом, так что подарки исчезли. (В старших классах родители не разрешали мне подрабатывать.)
解説
### **2. Но после восемнадцати всё изменилось: я начал зарабатывать сам и перестал быть студентом, так что подарки исчезли.**
#### ✅ **Meaning**:
“But after turning eighteen, everything changed: I started earning money myself and stopped being a student, so birthday presents disappeared.”This marks a turning point — the shift from dependency to independence, and the quiet loss of childhood rituals.
#### 🧠 **Grammar & Syntax**:
– **Но после восемнадцати всё изменилось**
– “Но” (but) — conjunction introducing contrast
– “после восемнадцати” — “after eighteen” (ellipsis of “лет”)
– “после” + genitive “восемнадцати”
– “всё изменилось” — “everything changed”
– “всё” (everything) — neuter subject
– “изменилось” — perfective verb, past tense, reflexive (“changed completely”)– **я начал зарабатывать сам**
– “я начал” — “I began” + infinitive
– “зарабатывать” — “to earn” — imperfective verb
– “сам” — “myself” — emphasizes independence– **и перестал быть студентом**
– “и” — conjunction
– “перестал” — “stopped” — perfective verb
– “быть студентом” — “to be a student”
– “быть” — infinitive
– “студентом” — instrumental case (used after “быть” to indicate role/status)– **так что подарки исчезли**
– “так что” — “so that” / “as a result” — causal connector
– “подарки исчезли” — “the presents disappeared”
– “подарки” — plural subject
– “исчезли” — perfective verb, past tense (“vanished”)