ロシア語日記翻訳【61】
18までは誕生日を迎えると、欲しいゲームを親に買ってもらえるので毎年毎年楽しみにしていたのですが、18を超えて自分でお金を稼げるようになったのと、学生でなくなったから誕生日プレゼントはなくなりました。(高校生の時は親にバイトは禁止されてました)
До восемнадцати лет я каждый год с нетерпением ждал дня рождения — родители покупали мне игры, о которых я мечтал. Но после восемнадцати всё изменилось: я начал зарабатывать сам и перестал быть студентом, так что подарки исчезли. (В старших классах родители не разрешали мне подрабатывать.)
解説
### **3. (В старших классах родители не разрешали мне подрабатывать.)**
#### ✅ **Meaning**:
“(In high school, my parents didn’t allow me to work part-time.)”This parenthetical adds context — a constraint that shaped the earlier dependence on birthday gifts.
#### 🧠 **Grammar & Syntax**:
– **В старших классах**
– “в” + prepositional case “старших классах” = “in upper grades” / “in high school”
– “старших” — adjective, plural, prepositional
– “классах” — noun, plural, prepositional– **родители не разрешали мне подрабатывать**
– “родители” — subject (parents)
– “не разрешали” — “did not allow” — imperfective verb, past tense
– “мне” — dative case (to me)
– “подрабатывать” — infinitive verb meaning “to work part-time” or “to earn extra money”—
### 🪶 **Stylistic Notes**:
– The passage uses **perfective verbs** to mark completed transitions (“изменилось”, “перестал”, “исчезли”) and **imperfective verbs** for habitual or ongoing actions (“ждал”, “покупали”, “мечтал”, “не разрешали”).
– The syntax is **fluid and natural**, with a mix of **compound** and **complex sentences**, and a **parenthetical** for emotional context.
– The use of **сам** and **так что** adds emotional texture — independence tinged with loss.