ロシア語日記翻訳【62】
自分理論だと、18歳までは子供で18歳以降は大人です。
お酒も18歳からでいいと思う。(お酒全く飲まないが)
По моему мнению, человек остаётся ребёнком до 18 лет, а после этого становится взрослым. Я также считаю, что легальный возраст для употребления алкоголя должен быть 18 лет. (Хотя я сам совсем не пью.)
解説
## 🧠 Sentence 1:
**По моему мнению, человек остаётся ребёнком до 18 лет, а после этого становится взрослым.**
**“In my opinion, a person remains a child until the age of 18, and after that becomes an adult.”**### 🔍 Meaning:
This sentence expresses a personal belief about the age at which a person transitions from childhood to adulthood. It sets a clear boundary at 18 years, aligning with many legal and cultural norms.—
### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
#### 1. **По моему мнению**
– **По** + **дательный падеж (dative case)** → “according to” or “in [someone’s] opinion.”
– **моему** = dative of *мой* (my)
– **мнению** = dative of *мнение* (opinion)
– This phrase acts as an **introductory modifier**, setting the epistemic frame: “From my perspective…”#### 2. **человек остаётся ребёнком до 18 лет**
– **человек** = “person” (subject, nominative)
– **остаётся** = 3rd person singular of *оставаться* (to remain, stay)
– **ребёнком** = instrumental case of *ребёнок* (child) → used after verbs of becoming, being, remaining
– **до 18 лет** = “until 18 years”
– **до** = preposition requiring **genitive**
– **18 лет** = genitive plural of *год* (year)
– This clause means: “a person remains a child until the age of 18.”#### 3. **а после этого становится взрослым**
– **а** = contrastive conjunction (“and” or “but then”)
– **после этого** = “after that”
– **после** = preposition requiring **genitive**
– **этого** = genitive of *это*
– **становится** = 3rd person singular of *становиться* (to become)
– **взрослым** = instrumental case of *взрослый* (adult)
– Again, instrumental used after *становиться*
– This clause means: “and after that becomes an adult.”