ロシア語日記翻訳【63】
自分理論だと、18歳までは子供で18歳以降は大人です。
お酒も18歳からでいいと思う。(お酒全く飲まないが)
По моему мнению, человек остаётся ребёнком до 18 лет, а после этого становится взрослым. Я также считаю, что легальный возраст для употребления алкоголя должен быть 18 лет. (Хотя я сам совсем не пью.)
解説
## 🧠 Sentence 2:
**Я также считаю, что легальный возраст для употребления алкоголя должен быть 18 лет.**
**“I also believe that the legal drinking age should be 18.”**### 🔍 Meaning:
The speaker adds another opinion: that the legal age for alcohol consumption should be 18. It’s a normative statement, suggesting a policy preference.—
### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
#### 1. **Я также считаю**
– **Я** = “I” (subject)
– **также** = “also” (adverb)
– **считаю** = 1st person singular of *считать* (to consider, to believe)
– This is the **main clause**, introducing the speaker’s belief.#### 2. **что легальный возраст для употребления алкоголя должен быть 18 лет**
– **что** = “that” (subordinating conjunction)
– **легальный возраст** = “legal age” (subject of subordinate clause)
– **для употребления алкоголя** = “for alcohol consumption”
– **для** = preposition requiring **genitive**
– **употребления** = genitive of *употребление* (consumption)
– **алкоголя** = genitive of *алкоголь* (alcohol)
– **должен быть 18 лет** = “should be 18 years”
– **должен быть** = modal construction: “should be”
– **18 лет** = accusative of measure (used idiomatically to express age)
– This subordinate clause expresses the content of the belief.