ロシア語日記翻訳【64】
自分理論だと、18歳までは子供で18歳以降は大人です。
お酒も18歳からでいいと思う。(お酒全く飲まないが)
По моему мнению, человек остаётся ребёнком до 18 лет, а после этого становится взрослым. Я также считаю, что легальный возраст для употребления алкоголя должен быть 18 лет. (Хотя я сам совсем не пью.)
解説
## 🧠 Sentence 3:
**(Хотя я сам совсем не пью.)**
**“(Although I myself don’t drink at all.)”**### 🔍 Meaning:
This parenthetical adds a personal note: despite advocating for a lower drinking age, the speaker abstains from alcohol entirely. It adds nuance and self-awareness.—
### 🧩 Grammar & Syntax Breakdown:
#### 1. **Хотя**
– Conjunction meaning “although” or “even though”
– Introduces a **concessive clause** — something that contrasts with the previous statement.#### 2. **я сам**
– **я** = “I”
– **сам** = reflexive intensifier → “myself” or “personally”
– Used for emphasis: “I myself”#### 3. **совсем не пью**
– **совсем** = “completely” or “at all” (intensifier)
– **не пью** = “don’t drink”
– **пью** = 1st person singular of *пить* (to drink)
– **не** = negation
– Together: “I don’t drink at all.”—
## 🪞 Stylistic Notes:
– The tone is **thoughtful and conversational**, with a mix of normative and personal statements.
– The use of **instrumental case** after verbs like *оставаться* and *становиться* is a classic Russian syntactic feature.
– The parenthetical adds a touch of **self-reflection**, softening the normative stance.