スペイン語日記翻訳【62】
自分理論だと、18歳までは子供で18歳以降は大人です。
お酒も18歳からでいいと思う。(お酒全く飲まないが)
En mi opinión, uno es niño hasta los 18 años, y adulto a partir de entonces. También creo que la edad legal para beber debería ser 18. (Aunque yo no bebo en absoluto.)
解説
## 🧠 Sentence 1:
**“En mi opinión, uno es niño hasta los 18 años, y adulto a partir de entonces.”**### 🧭 Meaning:
This sentence expresses a personal belief about the age boundary between childhood and adulthood. It uses a generalizing pronoun (“uno”) to make a universal claim. The structure divides life into two phases: “niño” (child) until 18, and “adulto” (adult) from that point onward.### 🧩 Grammar and Syntax:
– **En mi opinión**:
– Prepositional phrase introducing the speaker’s stance.
– “En” + possessive “mi” + noun “opinión” = “In my opinion.”
– Functions as a discourse marker, setting the tone.– **uno es niño**:
– “uno” = impersonal pronoun, meaning “one” or “a person.”
– “es” = 3rd person singular of “ser” (to be), present tense.
– “niño” = predicate noun, masculine singular, meaning “child.”
– This is a **nominal sentence** with a copulative verb linking subject and identity.– **hasta los 18 años**:
– “hasta” = preposition meaning “until.”
– “los 18 años” = definite noun phrase, “the 18 years” = “age 18.”
– “los” is the masculine plural article for “años” (years).– **y adulto**:
– “y” = coordinating conjunction, linking two clauses.
– “adulto” = predicate noun, masculine singular, meaning “adult.”
– The verb “es” is **understood** here (ellipsis), so the full meaning is “y (uno es) adulto…”– **a partir de entonces**:
– “a partir de” = prepositional phrase meaning “starting from.”
– “entonces” = adverb meaning “then” or “that moment.”
– Together: “from then on.”### 🧠 Stylistic and Philosophical Notes:
– The use of **“uno”** evokes a philosophical tone — universal, impersonal, reflective.
– The binary structure (“niño hasta…” / “adulto a partir…”) implies a rite of passage.
– The ellipsis of the second “es” is elegant and common in Spanish, relying on parallelism.