スペイン語日記翻訳【63】
自分理論だと、18歳までは子供で18歳以降は大人です。
お酒も18歳からでいいと思う。(お酒全く飲まないが)
En mi opinión, uno es niño hasta los 18 años, y adulto a partir de entonces. También creo que la edad legal para beber debería ser 18. (Aunque yo no bebo en absoluto.)
解説
## 🧠 Sentence 2:
**“También creo que la edad legal para beber debería ser 18.”**### 🧭 Meaning:
This sentence expresses a normative belief: the speaker thinks the legal drinking age should be 18. It builds on the previous sentence with “también” (also), showing logical continuity.### 🧩 Grammar and Syntax:
– **También**:
– Adverb meaning “also.”
– Connects this statement to the previous one.– **creo que…**:
– “creo” = 1st person singular of “creer” (to believe), present tense.
– “que” = subordinating conjunction introducing the content of the belief.– **la edad legal para beber**:
– Noun phrase functioning as the subject of the subordinate clause.
– “la edad legal” = “the legal age.”
– “para beber” = infinitive phrase meaning “for drinking.”
– “para” = preposition indicating purpose.– **debería ser 18**:
– “debería” = conditional of “deber” (should), expressing recommendation.
– “ser” = infinitive of “to be.”
– “18” = predicate noun, the proposed legal age.### 🧠 Stylistic and Philosophical Notes:
– The modal verb “debería” softens the assertion — it’s not a demand, but a suggestion.
– The structure mirrors legal discourse, but remains personal and reflective.
– The phrase “edad legal para beber” is precise and formal, contrasting with the speaker’s personal abstinence in the next sentence.