スペイン語日記翻訳【64】
自分理論だと、18歳までは子供で18歳以降は大人です。
お酒も18歳からでいいと思う。(お酒全く飲まないが)
En mi opinión, uno es niño hasta los 18 años, y adulto a partir de entonces. También creo que la edad legal para beber debería ser 18. (Aunque yo no bebo en absoluto.)
解説
## 🧠 Sentence 3:
**“(Aunque yo no bebo en absoluto.)”**### 🧭 Meaning:
This parenthetical adds a personal disclaimer: the speaker doesn’t drink at all. It reinforces the neutrality of the previous opinion — advocating for a right without exercising it.### 🧩 Grammar and Syntax:
– **Aunque**:
– Conjunction meaning “although” or “even though.”
– Introduces a concessive clause.– **yo no bebo**:
– “yo” = subject pronoun, used for emphasis.
– “no” = negation particle.
– “bebo” = 1st person singular of “beber” (to drink), present tense.– **en absoluto**:
– Adverbial phrase meaning “at all” or “absolutely not.”
– Intensifies the negation.### 🧠 Stylistic and Philosophical Notes:
– The parenthesis adds intimacy and humility — a quiet aside.
– The phrase “en absoluto” is categorical, suggesting moral or personal conviction.
– The juxtaposition of advocating for drinking rights while abstaining evokes a nuanced ethical stance — one can support freedom without indulging.