勉強

スペイン語日記翻訳【64】

自分理論だと、18歳までは子供で18歳以降は大人です。
お酒も18歳からでいいと思う。(お酒全く飲まないが)

En mi opinión, uno es niño hasta los 18 años, y adulto a partir de entonces. También creo que la edad legal para beber debería ser 18. (Aunque yo no bebo en absoluto.)

解説

## 🧠 Sentence 3:
**“(Aunque yo no bebo en absoluto.)”**

### 🧭 Meaning:
This parenthetical adds a personal disclaimer: the speaker doesn’t drink at all. It reinforces the neutrality of the previous opinion — advocating for a right without exercising it.

### 🧩 Grammar and Syntax:

– **Aunque**:
– Conjunction meaning “although” or “even though.”
– Introduces a concessive clause.

– **yo no bebo**:
– “yo” = subject pronoun, used for emphasis.
– “no” = negation particle.
– “bebo” = 1st person singular of “beber” (to drink), present tense.

– **en absoluto**:
– Adverbial phrase meaning “at all” or “absolutely not.”
– Intensifies the negation.

### 🧠 Stylistic and Philosophical Notes:
– The parenthesis adds intimacy and humility — a quiet aside.
– The phrase “en absoluto” is categorical, suggesting moral or personal conviction.
– The juxtaposition of advocating for drinking rights while abstaining evokes a nuanced ethical stance — one can support freedom without indulging.

30分 今日は早めに起きた。なんか暑くて起きた。最近はエアコン付けないで寝れる気温なんだけど昼時になるとダメっすね。なので起こされたわ。ほんで、打ち合わせあるのでサクサク行くで、まず体調。体の方は元気。昨日あたりから血行周り気を遣うようになったからか、体にエネルギがいい感じで循環している感じがある。ただ、下半身の方は微妙。こっちは、発情期的なのも関係あるんかもなぁ。ただ、血行の指標としては分かりやすいもんな。ただ、今考えている日記で、人は余裕があると楽しいことをしようとするんじゃないか?って考えてて、下半身に関しては暇がゆえに血の巡りが良くなっている可能性があって指標としては微妙なんだよね。頭の方は普通かな。水曜日にしては元気って感じる。メンタルも特に違和感ない。目の方は目薬1度差したらいい感じ。ストレスの方は流石にないと思うんだよなぁ。手のひらのシワシワも薄くなっている。仕事を再開したけど、そっちも特にストレスの方を感じるようなことはない。漫画の方もとりあえず後少しって所までは持っていけている。なので、今のところ無いと思うんだよなぁ。というか、今の状態でストレスって感じれるんかな?時間が足りないみたいなストレスはあると思うだよなぁ。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA