ロシア語日記翻訳【65】
で、誕生日を迎えたわけですが、平日だから会社の人達からおめでとうの言葉を頂きました。
基本的に注目を浴びるのが好きでなく、みんながわいわいして主役をいじっているのを遠くからケラケラしながら見ている方が好きなので当事者になると結構苦行です。
恥ずかしいです。ケーキおいしかったです。ありがとうございます。
Сегодня у меня день рождения, но так как это будний день, коллеги на работе меня поздравили. Я вообще не люблю быть в центре внимания и предпочитаю наблюдать, как другие веселятся, со стороны, поэтому оказаться в фокусе — для меня настоящее испытание. Это неловко. Но торт был очень вкусный. Спасибо.
解説
### 🧩 Sentence 1:
**Сегодня у меня день рождения, но так как это будний день, коллеги на работе меня поздравили.**
**“Today is my birthday, but since it’s a weekday, my colleagues at work congratulated me.”**#### 🪞 Meaning:
The speaker notes that it’s their birthday today, and although it’s a regular workday, their colleagues still acknowledged it. There’s a subtle implication that the celebration was modest or limited due to the weekday setting.#### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Сегодня** – adverb of time (“today”), placed at the beginning for emphasis.
– **у меня день рождения** – nominal construction using the genitive:
– **у меня** = “I have” (literally “at me”), a possessive structure using the preposition **у** + genitive **меня**.
– **день рождения** = “birthday” (lit. “day of birth”), a fixed noun phrase.
– **но так как это будний день** – concessive clause:
– **но** = “but”
– **так как** = “since / because” (causal conjunction)
– **это будний день** = “it is a weekday”
– **это** = “it is” (neutral demonstrative pronoun)
– **будний день** = “weekday” (adjective + noun)
– **коллеги на работе меня поздравили** – main clause:
– **коллеги** = “colleagues” (plural subject)
– **на работе** = “at work” (prepositional phrase modifying **коллеги**)
– **меня поздравили** = “congratulated me”
– **меня** = accusative of **я**
– **поздравили** = past tense, plural verb (“they congratulated”)#### 🧵 Syntax Notes:
– The sentence is compound: two clauses joined by **но**.
– The subordinate clause (**так как это будний день**) explains the context for the main action.
– Word order is standard, but the placement of **у меня день рождения** early on gives emotional weight.