ロシア語日記翻訳【66】
で、誕生日を迎えたわけですが、平日だから会社の人達からおめでとうの言葉を頂きました。
基本的に注目を浴びるのが好きでなく、みんながわいわいして主役をいじっているのを遠くからケラケラしながら見ている方が好きなので当事者になると結構苦行です。
恥ずかしいです。ケーキおいしかったです。ありがとうございます。
Сегодня у меня день рождения, но так как это будний день, коллеги на работе меня поздравили. Я вообще не люблю быть в центре внимания и предпочитаю наблюдать, как другие веселятся, со стороны, поэтому оказаться в фокусе — для меня настоящее испытание. Это неловко. Но торт был очень вкусный. Спасибо.
解説
### 🧩 Sentence 2:
**Я вообще не люблю быть в центре внимания и предпочитаю наблюдать, как другие веселятся, со стороны, поэтому оказаться в фокусе — для меня настоящее испытание.**
**“I generally don’t like being the center of attention and prefer watching others have fun from a distance, so being the focus is quite a struggle for me.”**#### 🪞 Meaning:
The speaker expresses discomfort with attention and a preference for observing others. The phrase **оказаться в фокусе** metaphorically conveys the stress of being in the spotlight.#### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Я вообще не люблю быть в центре внимания** – first clause:
– **Я** = “I”
– **вообще** = “generally / at all” (intensifier)
– **не люблю** = “don’t like” (negated verb)
– **быть в центре внимания** = “to be in the center of attention”
– **быть** = infinitive “to be”
– **в центре внимания** = prepositional phrase (“in the center of attention”)
– **и предпочитаю наблюдать, как другие веселятся, со стороны** – second clause:
– **и предпочитаю** = “and prefer”
– **наблюдать** = “to observe / watch”
– **как другие веселятся** = subordinate clause (“how others have fun”)
– **другие** = “others” (plural subject)
– **веселятся** = “are having fun” (reflexive verb, present tense)
– **со стороны** = “from the side / from a distance”
– **поэтому оказаться в фокусе — для меня настоящее испытание** – result clause:
– **поэтому** = “therefore / so”
– **оказаться в фокусе** = “to end up in the spotlight”
– **оказаться** = perfective infinitive (“to find oneself / end up”)
– **в фокусе** = metaphorical “in focus”
– **для меня** = “for me”
– **настоящее испытание** = “a real ordeal / true challenge”#### 🧵 Syntax Notes:
– This is a complex sentence with multiple clauses:
– Two coordinated clauses joined by **и**
– A subordinate clause introduced by **как**
– A result clause introduced by **поэтому**
– The dash (**—**) before **для меня** marks a stylistic pause, emphasizing the emotional weight of the phrase.