ロシア語日記翻訳【67】
で、誕生日を迎えたわけですが、平日だから会社の人達からおめでとうの言葉を頂きました。
基本的に注目を浴びるのが好きでなく、みんながわいわいして主役をいじっているのを遠くからケラケラしながら見ている方が好きなので当事者になると結構苦行です。
恥ずかしいです。ケーキおいしかったです。ありがとうございます。
Сегодня у меня день рождения, но так как это будний день, коллеги на работе меня поздравили. Я вообще не люблю быть в центре внимания и предпочитаю наблюдать, как другие веселятся, со стороны, поэтому оказаться в фокусе — для меня настоящее испытание. Это неловко. Но торт был очень вкусный. Спасибо.
解説
### 🧩 Sentence 3:
**Это неловко.**
**“It’s embarrassing.”**#### 🪞 Meaning:
A succinct emotional reaction. The speaker feels discomfort or awkwardness about the attention.#### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Это** = “It is” (neutral demonstrative pronoun)
– **неловко** = adverb meaning “awkwardly / embarrassingly”
– Functions as a predicate in impersonal construction.#### 🧵 Syntax Notes:
– This is an impersonal sentence: no subject, just a state.
– The adverb **неловко** expresses emotional tone without needing a verb.