ロシア語日記翻訳【68】
で、誕生日を迎えたわけですが、平日だから会社の人達からおめでとうの言葉を頂きました。
基本的に注目を浴びるのが好きでなく、みんながわいわいして主役をいじっているのを遠くからケラケラしながら見ている方が好きなので当事者になると結構苦行です。
恥ずかしいです。ケーキおいしかったです。ありがとうございます。
Сегодня у меня день рождения, но так как это будний день, коллеги на работе меня поздравили. Я вообще не люблю быть в центре внимания и предпочитаю наблюдать, как другие веселятся, со стороны, поэтому оказаться в фокусе — для меня настоящее испытание. Это неловко. Но торт был очень вкусный. Спасибо.
解説
### 🧩 Sentence 4:
**Но торт был очень вкусный.**
**“But the cake was very tasty.”**#### 🪞 Meaning:
A shift to gratitude and sensory pleasure. Despite the discomfort, the speaker appreciated the cake.#### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Но** = “but” (contrastive conjunction)
– **торт** = “cake” (subject, masculine noun)
– **был** = “was” (past tense of **быть**)
– **очень вкусный** = “very tasty”
– **очень** = “very” (adverb)
– **вкусный** = “tasty” (adjective, masculine to match **торт**)#### 🧵 Syntax Notes:
– Simple declarative sentence.
– The contrastive **но** links back to previous emotional tension, softening it.—
### 🧩 Sentence 5:
**Спасибо.**
**“Thank you.”**#### 🪞 Meaning:
A final note of gratitude. Quiet, sincere, and emotionally resonant.#### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Спасибо** = “thank you” (noun used as interjection)
– No verb or subject needed; context supplies the emotional force.