スペイン語日記翻訳【65】
で、誕生日を迎えたわけですが、平日だから会社の人達からおめでとうの言葉を頂きました。
基本的に注目を浴びるのが好きでなく、みんながわいわいして主役をいじっているのを遠くからケラケラしながら見ている方が好きなので当事者になると結構苦行です。
恥ずかしいです。ケーキおいしかったです。ありがとうございます。
Hoy es mi cumpleaños, pero como es día laboral, mis compañeros de trabajo me felicitaron. En general no me gusta ser el centro de atención y prefiero observar cómo los demás se divierten desde lejos, así que estar en el foco me cuesta bastante. Es incómodo. Pero el pastel estaba delicioso. Gracias.
解説
### 🗓️ 1. **Hoy es mi cumpleaños, pero como es día laboral, mis compañeros de trabajo me felicitaron.**
#### ✅ Meaning:
“Today is my birthday, but since it’s a workday, my coworkers congratulated me.”This sentence sets the scene: it’s the speaker’s birthday, but because it’s a regular working day, the celebration is modest and limited to workplace interactions.
#### 🧠 Grammar & Syntax:
– **Hoy**: adverb of time (“today”), placed at the beginning for emphasis.
– **es mi cumpleaños**: nominal sentence with the verb **ser** in present tense.
– **es**: 3rd person singular of **ser**, linking subject and predicate.
– **mi cumpleaños**: possessive adjective + noun, functioning as predicate nominative.
– **pero**: coordinating conjunction introducing contrast.
– **como es día laboral**: subordinate clause introduced by **como** (“since” or “because”).
– **es día laboral**: another nominal sentence.
– **día laboral**: noun + adjective (meaning “workday”).
– **mis compañeros de trabajo me felicitaron**: main clause.
– **mis compañeros de trabajo**: subject (possessive adjective + noun + prepositional phrase).
– **me**: indirect object pronoun (“to me”).
– **felicitaron**: verb in preterite tense (3rd person plural of **felicitar**).#### 💫 Stylistic Note:
The use of **como** instead of **porque** adds a soft, explanatory tone. It’s less argumentative, more observational.